变汉语的并列为英语的主从,变汉语的平面为英语的立体,是ー项重要的翻译技法,这个程序应该从理解原文开始,其关键步骤是确定汉语小句之间的逻辑关系。再分析一例:
⑩大多数高校已有效地将权力下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。
In most colleges and universities, the devolution of decision-making rights to the department head has been effective, which means that the department head is given the autonomy to decide on the staffing within the department and also to utilize the available funds under certain guidelines.
原文是ー个解说复句。解说复句一般依靠分句的词序来体现,译者将解释的部分译成了关系分句,很好地再现了原文的意义,清楚地表达了两个小句之间的关系。
此外,在表达时,译文的主从结构中的从属结构不一定必须使用从句,在很多情况下,可以使用更小ー级的语言单位。例如:
⑪北海公园原是封建帝王的“御花园”总面积 68.2公顷。
Beihai Park, which covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the past.
原文中两个小句看似平行并列,没有主次之分,认真分析后,可以看出,公园的历史是作者要表达的主要内容。英语译文用了主从复合句,句式是得当的。但是译文还有再提高的余地,即把从句简化为短语,这样用词更为经济,更能体现英语的特点。简缩后应为:
Beihai Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the past.
总之,善于紧密连缀,并且充分利用动词的各种转化形式,应该是英语造句的大思路、大要领,在 英语表达中大有用武之地。