任何一种语言都是由千百万人民群众在悠久的历史过程中创造的,并随着时代不断地丰富、发展、变化。极为生动活泼、丰富多彩,并且千变万化、错综复杂。有规律可循,但又不受规律约東。语言由一个个单词组成,但单词组成语言决不像数学的加减乘除一 样,公式固定不变。而是极为灵活,复杂万分。
譬如汉语词的组合,便有以下种种情况:
1.两个字组成一个词,意义却可能不同。即多义词。如:
新生(新学生)≠新生(新生命)
下世(来世)≠下世(去世);
下场(退场)≠下场(结局);
伸腿(死去)≠伸腿(腿伸开) ,
2.不同单字组成词,意义却可能相同,即同义词,如:
立刻=马上 京城=都 教室=课堂 田鸡=青蛙
3.两字组成词,字序颠倒,其意相同。如:
直爽=爽直 痛苦=苦痛 代替=替代 辛酸=酸辛
4.两字组成词,字序颠倒,其意不同。如:
白雪≠雪白 戏文≠文戏 千万≠万千 头骨≠骨头
5. 两组双音节词,宇音分别相同,其意不同,即同音词。如:
反攻≠返工 树木≠数目 县城≠现成 平易≠评议
6.不同反义字组成的同,意义竟能相同。如:
他死活不肯来=他高低不肯来;
他有30岁上下=他有30岁左右
他喜欢论人长短=他喜欢论人是非;
7.明显的反义诃,放在句中意思竞相同。如:
好容易才找到=好不容易才找到;
他差点儿跑掉=他差点儿没跑掉;
我军大胜敌军=我军大败敌军。
以上只是其中的一小部分,但已经可以看到词的组成的复杂
性了。
字组成词,有一定的规律,但又不能类推。如“上、下”二字相反,所以可以说“上班、下班”:“上等、下等””上身、下身”并且意义也都是相对的。但我们说“上当、上吊、上算”,却不能说“下当、 下吊、下算' “高、低”二字相反,所以有“高档、低档;“高空、低空”;“高速、低速”之分。但与“高超、高见、高校”相对的却不是“低 超、低见、低校”。
可见词的意义决不是组成词的字义的简单相加。
词的构成及意义已经如此复杂多变,进入句子,受上下文的影响,其意义还会变化。除了其词面意义外,还会产生深层的涵义。中文词如此,外文词也莫不如此。如英汉词典上,绝大多数英文单词 后都注释着数个甚或数十个汉语释义,证明了英语常用词绝大多 数为多义词。它的同义词也比汉语多。同音词比汉语少。因为它的单词绝大多数为多音节。
同时,两种语言的句子构造也极不相同。词序很少一致,许多说法也迥然不同。很显然,翻译时决不能把一种文字按原有的词义 词序机械地转变为另一种,必须根据其不同结合方式所表示的不 同意义、用另一种文字的表达方法恰如其分地表达出来。
所以翻泽的单位应分别情况而定,以意群划分,独立的词、词组(待别专有名词)可以自成单位。句子意思完整者,可以句子为单位。上下文句关系密切者,应以段为单位。但不论以什么为单位, 均应照应全篇。
如“I’ll give you an answer tomorrow. ”中 tomorrow 可单独按 词典译;to put a clothespin on your nose则不宜逐个单词译,而须合译为“掩鼻”。即七个单词应视做一个整体,一个单位。