返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语的意合法
2017-12-10 08:57:39    etogether.net    网络    



英语在表达时空方面,遵循的是小大律,一系列具有修饰限定关系的时间或地点名词、机构单位的名词都是从小开始。

在英译汉时,如果碰到由大到小不同范围在一起的句子,要尽量按大小律来考虑语序,如下面这个句子:

④ Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city's central avenue I nonetheless saw many sign of occupation.

中午,我在没有导游陪伴的时候,独自漫步街头, 在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,很多茅棚里还住了人。

译文中要出现三个处所名词,按照从大到小的语序符合汉语的表达习惯。


2. 紧缩句

紧缩句是典型的汉语复合句式。所谓“紧缩句”就是在字面上略去连接词语,使其简约一些。这类句式简明紧凑,分句之间的关系即语法关系和逻辑联系往往是隐含的。例如:

①上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. / When those above behave unworthily, those below will do the same.

②不进则退,

He who does not advance falls backward.

③不努力,不会成功。

One will not succeed unless one works hard.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译是否能学会
下一篇:英语表态在先,叙事在后的特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们