返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
警察与小偷鞋
2017-10-13 09:16:26    etogether.net    网络    



6.  Around 1870,the term "sneakers" came in on little cat feet, as word got out that the new soft shoes were much fencied by“snack thieves.


                                                                                           — ibid.,p, 18
据此,就其词源而论,以“橡皮底帆布鞋”译“sneakers”不如以“小偷鞋”译之为是。您说呢?

笔者以为,按目前市场的行情,在“跳蚤市场卖小偷鞋”还挺合适的呢。却说现在“跳蚤市场”上的“小偷鞋”历史上还曾经有过一个芸花一现的芳名——felony shoes (简称“felonies” )呢:.

7.“Felony shoes, ”or “ felonies, ”failed to catch on, but“gurnshoe, ”for the sneaker-shod detective, did -- with a vengeance.
                                                                                          一 ibid.
如果运用糊涂科学,“难得糊涂”一下,姑且(对不起)马虎一点,把例6的“detective”译作“警察”、把“ felonies ” 译作“小偷”的话,那么把西方这种“橡皮底帆布鞋”即“sneakers”译作“瞥察与小偷鞋”,准能利市百倍的!


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“摇钱树”又二译
下一篇:其他和“擦鼻涕”的汉译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们