返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
警察与小偷鞋
2017-10-13 09:16:26    etogether.net    网络    



打开《英华大词典》翻到“sneak”一条,但见其作为名词的义中,“橡皮底帆布鞋”与“小偷”相提并论:跟在它而下面的那一条 "sneakers”呢,其仅有的两义又是“〔美〕鬼鬼祟祟的人“和” [口] (pl)橡皮底帆布鞋”。

这“橡皮底帆布鞋”与“小偷”(鬼鬼祟祟的人)”何涉?难道小偷是喜欢穿着像皮底帆布鞋鬼鬼祟祟地作案的不成?!考究一下“sneak(er)/此词的词源,则---    
1. The American Heritage Dictionary 说“词源待考”(〔Orig. unknown〕 )。
2. The World Book Dictionary 则说“词源不明......”(〔Origin uncertain …〕)
3. 以 The World Book Dictionary为蓝本的《英汉大词典》更甭提了。

据James A.Cox在Smithonian月刊(1986年1月号)上所登载的“Sneaker Chic”—文,sneakers 如今风行一时,几乎人足一双了:
4. "They〔sneakers〕're not just for jocks. Everybody wears them—waitresses, salesmen, rock stars. Even George Burns When he plays God. ”
                                                                                   —as per RDJe8717
而最先定做这类鞋的,则据信是英王亨利八世:

5. It is thought that Henry VIII was the first to order up tennis    — “syxe paire of shooys with fellys, to pleye in at tennys. ”    
                                                                                                --ibid.
传说1870年顷,sneak thieves(即偷们)十分喜欢穿这种鞋;于是作“运动鞋”即“橡皮底帆布鞋”解的“sneaker”此之后就应运而起了:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“摇钱树”又二译
下一篇:其他和“擦鼻涕”的汉译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们