返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
谈固有名词的翻译
2017-08-30 09:50:07    etogether.net    网络    
 
翻译是难事,一般译者碰到固有名词总算可以透口气,只要把它的音照译出来就是了。而其实不然。几乎谁也译不好固有名词。
 
第一,就说音吧,各种外文的发音不同,只有精通多种外文的语音学专家,才能勉强胜任,一般人连边也没有摸到。譬如战争在法国发生,报上立刻有很多法国人名和地名出现,把它译出来就不容易。法文的r用小舌(悬雍垂)颤动发出,和别国的r 全不同。他们快读的时候,近乎h的音,就如我看到抗战时期大家译的“维琪(政府)”就是大错。今天稍有外文知识的人都知道该译为“维希”。这只是一例。
 
就单拿英文来说,译音也绝不轻易。英文的V中国方言里还可以找到。吴语里有。现在北京的青年把“为”字念成vei,老一辈听了皱眉头。总算有了 v。th的轻读(有气无声)中国几乎没有。只有极少数的方言里有,如广东新兴话。遇到th我们也不能假定读者全会说新兴话。至于英文固有名词发音之难,连他 们自己也头痛。原因是历史作祟,许多名词古时的读法保存下r来,已经和拼法脱了节。就如Cholmondeley不读“乔尔蒙立”,该读“切姆立”〔这个译文不准,该译“其额”(两字连读)“姆立”〕,真只有天晓得。
 
再说,专门名词大都有意思,要不要译意?Oxford译成“牛津”好不好?这一来问题更多了。没有一个人能懂全世界的语言。如中英文,要把固有名词译成另一种文字,谈何容易。中文的“江南”译成英文是 “the South of the Changjiang River”, 行吗?我们一看到江南这两个字,就会联想到“暮春三月,江南草长;杂花生树,群莺乱飞……”;还有“江南佳丽地,金陵帝王州;逶迤带绿水,迢递起朱楼……”。试问这哪里是那句英文所能唤起的?上面引的“金陵”,译成英文是 “Nanjing” (南京),哪里有“帝王州”的联想?中国地名里的“阴”字指“山之南、水之北”,译出来多累赘!至于中国的人名多有出处,不见经史,就见诗词。译出声音,什么都没有了;译意也顾此失彼,也不大像人名。名字里有“孟”字的这个人在他弟兄辈里排行老大;有“仲”字的排行老二,都要译吗?
 
《圣经》里的人名地名也多有意义;希伯来人、希腊人读起来和我们读译出来的音感受大不相同。有些意义还有疑问,我们即使想译,还要加注。如圣城耶路撒冷,一说是“平安”的意思,一说是以某神命名的城。
 
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:论书名的翻译
下一篇:“Breakfast ”未必是“早饭”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们