返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“Breakfast ”未必是“早饭”
2017-08-29 10:05:19    etogether.net    网络    

 


说“breakfast”至此,不知怎的,忽然联想到以下的情景:
因事外出,到时间不能回来吃饭,得预先打个招呼:吃饭别等了。”这样普通的话,在几种会话书里査了一阵,却没有查到。有一次看侦探小说,竟不期而遇,读到了这样的句子。 请看:
Don't wait lunch — I don't know when I'll be back.
—Daphne Du Maurier:
    The House on the Strand,
    London 1969, p.240
这句“吃饭别等了”在一定的上下文里,就是“吃饭别等我了”的意思。
如果非把这个“我”明明白白的说出来,该怎么说呢?《新英汉词典》里有现成的用例:
Don't wait dinner for me.
其汉语译文是“别等我吃饭”,其所用的介词是“for”。这当然不错。不过,却有不用介词“for” 面用“on”的:
He dialed Rachel's number.
“Hello.”
''Rachel, don't wait dinner on me. I'm in Florida,”
一 Thomas Harris: Black Sunday, NY 1975,p.213

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:谈固有名词的翻译
下一篇:语体与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们