由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差別,英汉互译吋可根据实际情况分别采用意合法或形合法。由于英语句式重形合、汉语句式重意合,英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文形式,保留其形合的特点,往往会使译文不自然,形成翻译腔。试比较下面各英文例句的两组汉语译文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence,
a. 他说得那么好听,以至于每ー个人都相信他是无辜的。(翻译腔)
b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。(翻译腔)
b. 向左转弯就可以远远看到我们学校 。
(3) In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
a. 门口放着至少十来把五颜六色、大小不一的伞。
b. 门口放着一堆雨伞,少说也有一打,五颜六色,大小不一。(更见风致)
由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文简明通顺、流转自如。
1. 英译汉中的意合法
A. 简单句。如:
(4) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。
(5) We never meet without a parting. 有聚就有散。
B. 并列句。如:
(6) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众ー拥而入。
(7) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge. 他是个有主见的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推诿。
(8) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里,向观众深深地鞠了一躬,退到后台,幕起。《名利场》杨必译)(三个and省略,让文字显得清新流畅。)