返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
转换变通,自然流畅
2015-05-31 16:57:50    etogether.net    网络    


5) Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.
加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词转为副词)
III. 英译汉的句子成分转换形式
在很多情况下,英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等。下面是一些典型的英译汉句子成分转换模式。
1) As the match burns, heat and light are given off.
火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)
2) This sort of stone has a relative density of 2.7.
这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语)
3) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.
应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)
4) Careful comparison of them will show you the difference.
只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)
5) The baby doubled its weight in a year.
这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转为定语)
6) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.
成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语)
7) The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks.
本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识。(谓语转为表语)
8) Mathematics is well taught at that school.
那个学校的数学教得好。(状语转为主语)
9) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.
海洋里鱼鳖成群,张网可得。(宾语转为主语)
练习:and的翻译。And在以下各例中,and都不宜译作“和”、“与”、“并且”。
1. He did the work, and he did it very well.
2. He read for an hour and went to bed.
3. The sun came out and the grass dried.
4. I went to his house, and he came to mine.
5. He is so rich and lives like a beggar.
6. Rust is abrasive and can cause damage to the injection components.
7. Chemical splashes can cause eye irritation and permanent eye damage.
8. These parts are made of woods or plastics and not metals.
9. This means drying the oil before it enters the system and, to be sensible, ensuring that the air above the oil is dry.
10. One step more, and you are a dead man.
2. 太阳一出,草就干枯了。
3. 我上他家去,而他却到我家来。
4. 他那么有钱,却生活得像个乞丐。
5. 锈具有腐蚀性,所以能损坏喷射元件。
6. 溶液被用来代替系统中的大量过滤器,以期获得最佳去污效果。
7. 化学制品的溅沫会使眼睛发炎,甚至会造成永久性伤害。
8. 他分析了磷对温度的依赖关系,结果做出了磷的含量随温度的增高而下降的结论。
9. 这些零件是用木材或塑料制成的,而不是金属制成的。
10. 这就意味着在润滑油进入系统之前就要将其擦拭干,明智地说,也就是要确保润滑油上面的空气干燥。
11. 再挪一步,(那么)就要你的命。
12. 他干了这件工作,并且干得挺好。
13. 他看了一个钟头的书,然后就睡觉了。

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词语省略,言简意赅
下一篇:结构调整,顺理成章

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们