返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
阿尔巴之家 LA CASA DE BERNARDA ALBA 西班牙文原版
2025-09-18 10:32:53    etogether.net    AI创作    


现货 【西文版】洛尔迦 伯纳达 阿尔巴之家 LA CASA DE BERNARDA ALBA 西班牙文原版 Federico Garcia Lorca【中商原版】正版图书。



【到手价】92.00 元



【查看更多详情】



进口西文原版《LA CASA DE BERNARDA ALBA》书评

——让沉默成为匕首,让白色墙壁流血


一、引言:一本书,一场“被压抑的地震”

1936年夏,格拉纳达郊外枪声未起,费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico García Lorca)写下他最后一部舞台剧《LA CASA DE BERNARDA ALBA》。同年8月,诗人被长枪党带走,子弹与未干的墨迹一起埋进橄榄林。此后近九十年,这部三幕悲剧以“民俗诗”的骨骼与“女性牢笼”的血肉,在世界各地舞台被不断重排。今夏,Planeta旗下Espasa Calpe推出“Edición 90º aniversario”进口精装原版:米色亚麻布脊、烫黑漆片、附1936年手稿复刻拉页与英西双语导读书签。捧书瞬间,仿佛触到阿尔瓦镇燥热的白墙,也触到诗人未及合上的笔记本。


二、剧情速写:五女一母,八扇紧闭的门

故事被压缩在“丧夫—服丧—再丧女”的九天之内:

  • 寡居的Bernarda宣布八年守丧,五女被铁锁与“el luto”黑纱双重封印;

  • 大女儿Angustias继承遗产,吸引镇上唯一“合格”男子Pepe el Romano;

  • 二女Martirio亦暗恋Pepe,与四女Adela的隐秘激情形成致命三角;

  • 深夜马厩一声枪响,Adela套上绿绸裙自缢,Bernarda命家人“对外说她仍是处女”。

全剧无男性登场,却处处是男权幽灵:遗产法、枪声、街上传唱的歌谣,甚至母亲本人——Bernarda既是狱卒,也是前任囚徒。


三、语言与节奏:当“民俗”成为解剖刀

  1. 复沓与咒语

    Lorca把安达卢西亚民谣的“refrán”改造成集体咒语:“¡Silencio!”在全剧出现47次,每一次都是铁锤,把女性声音钉进墙壁;到终场“¡Silencio, he dicho!”则变成棺材钉,彻底封死呼吸。

  2. 颜色诗学

    白色墙壁、黑色长纱、绿色长裙——三色对峙构成视觉审判。Adela赴死前一句“Quiero vestirme de verde”将绿色(生命/欲望)强行插入丧仪色谱,是对母亲黑白世界的最激烈反叛。西文原版中形容词后置:“vestido verde”而非英译“green dress”,使“verde”落在句尾重音,像一脚踹开大门。

  3. 短句与呼吸

    Lorca刻意用“单句—停顿—单句”模拟鼓点,演员必须在句号处换气,情绪被节拍器牢牢控制。读原版时,纸页空白处仿佛有鼓面震颤;这是任何译本都难以复制的“身体性”。


四、主题解码:五把匕首对准同一咽喉

  1. 女性空间=规训实验室

    Bernarda的“家”是福柯式“封闭异托邦”:百叶窗、木栅栏、内院石井——每一建筑元素都在执行“可见/不可见”的微观权力。最可怕的是,执行者没有剧本外的男性,只有母亲与女仆——女性自我规训的闭环在此完成。

  2. 名声经济学

    Bernarda把女儿们称作“las hijas del pueblo”的潜在商品:贞操是货币,婚姻是交易所。Adela的自杀并非浪漫殉情,而是把“商品”撕成碎片,让市场突然失灵。

  3. 沉默的传染性

    女仆Poncia不断提醒“hay que callar”,却也在沉默中成为共谋;当观众坐在剧场里屏息聆听,沉默溢出舞台——我们成了第N个“被关进白屋”的共谋者。Lorca借此质问:观看悲剧的我们,是否也是下一位Bernarda?


五、版本与物质性:为什么必须读原版?

  1. 手稿拉页

    书口折叠处影印Lorca 1936年7月6日一页手稿,可见他把“Silencio”三次划掉又重写,墨迹力透纸背——诗人自己也在与沉默搏斗。

  2. 重音与空白

    西文原版保留大量省略行“……”,英译时常为补全语法而填补主语;唯有空白,才让观众听见心跳。

  3. 附录文献

    收录Lorca致导演Pura Maórtua信节选:“No quiero que el público llame, quiero que salga con la garganta cortada.”(我不想要观众鼓掌,我要他们离场时像被割喉。)读到这句,你再也无法把剧本当作“遥远民俗”。


六、个人阅读事件:当白墙开始渗血

深夜读到Adela自缢,我合上书去厨房倒水,白色瓷砖在顶灯下发亮,忽然听见自己脚步回声——那一刻我明白Lorca的“白色”不是颜色,是声场:它放大每一丝杂音,让呼吸变成罪证。第二天我把书带到地铁,一位陌生女士指着封面说:“Es mi historia, soy de un pueblo así.” 她眼角有乌青,却笑得像刚拆封的自由。我突然懂了:这本书仍在现实里发生,只是地点从阿尔瓦镇移到了此刻的车厢。


七、谁该读?

  • 西语专业A2以上即可尝试:80%日常词汇+20%诗性重复,是极佳的“舞台西语”入门;

  • 戏剧/电影学生:想学习如何用“空场”制造张力,这里是最精简的母本;

  • 性别研究学者:可与《第二性》《房间》并置,构建“空间—身体—话语”三角框架;

  • 任何在“原生家庭”里感到窒息的人:你会在Bernarda的“¡Silencio!”里找到自己的房间。


八、结语:让沉默继续刺痛

进口西文原版《LA CASA DE BERNARDA ALBA》不是一件怀旧工艺品,而是一把仍滴着血的匕首。Lorca把“白色”掷向观众,让我们发现:真正的怪兽从不是外面的枪声,而是我们亲手砌起的墙、亲手缝起的嘴。诗人来不及看到首演,却让每一次阅读成为彩排——当下一声“¡Silencio!”响起,你是否敢把窗户推开,让外面的风——哪怕带着子弹的味道——吹散这窒息的丧纱?

评分

  • 文本密度:10/10

  • 语言音乐性(西文原版):10/10

  • 主题锋利度:9.5/10

  • 版本制作:9/10

  • 现实回响:10/10

  • 综合:9.7/10

“Y la dejasteis ahí, vestida de verde, con la garganta rota y la lengua fuera, como una boca que quiere gritar su silencio.”

——愿你读完,仍能听见自己喉咙里的那声尚未喊出的尖叫。



上一篇:阿什林的怪物 El bestiario de Axlin 西文原版
下一篇:世界奇迹 MERAVILLAS DEL MUNDO 西班牙文原版

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们