现货 西班牙语原版 阿莱克桑德雷诗选 英西双语 诺贝尔奖 A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre 正版图书。
【券面额】5 元
【到手价】111.00 元
《阿莱克桑德雷诗选》
A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre
(英西对照版,1981 年首印,2019 年修订重制)
编选与英译:Lewis Hyde(序言) & Robert Bly(主译)
出版社:Harper & Row(美国首版) / White Pine Press(2019 修订平装)
ISBN:978-1-935-210-77-0(进口英文原版)
一、版本沿革:从“孤本”到“复活”
1981 年 Harper & Row 的硬壳首印是英语世界第一部面向大众的 Aleixandre 诗选;38 年后版权到期,小型独立出版社 White Pine Press 以“恢复双语原貌”为名再版,增补 10 首晚期诗,并邀请 Stephen Kessler 逐句修订 Bly 的译文。新版仍保持英西左右页对照,却改用更轻的米色纸张,让这本 350 页的厚书第一次可以被单手托在地铁里读——“光”不再只存在于诗行,也落在读者的手腕上。
二、编选逻辑:以“光”为轴心的私人光谱
全书 73 首诗横跨 1928–1976,但完全放弃诗人惯常的“阶段式”分辑,而是把作品重新编排成 5 个“光域”:
Arrival of Light(光的降临)
Animal Light(动物体内的磷火)
Erotic Light(情欲的熔点)
Civil Light(战争与城市的反光)
Last Light(死亡与余烬)
这种主题切割让同一首诗可能出现在“动物”与“情欲”两处,仅以脚注互指;阅读过程像在一间由镜子构成的暗室,光被反复折射,诗人的声音也因此获得多重回声。
三、译文风格:Bly 的“野蛮对应”与 Kessler 的“精修”
Robert Bly 的早期译文以“rough correspondence”著称:
西语原句:
“Tú vienes con la noche clavada en la boca.”
Bly 1981:
“You come with the night nailed into your mouth.”
Kessler 2019 只在标点上动了手术,把句末的句号改成破折号——让“夜晚”在句子里多停留半拍,像钉子还未完全敲进木板。
Bly 的英语往往比原文更短、更硬,形成一种“北美的粗砺”去碰撞“安达卢西亚的绵密”;Kessler 的修订则更像用砂纸把毛边磨亮,却拒绝抛光。两位译者的角力被新版保留:每首诗后附“1981/2019 译文对照表”,读者可在同一条目里听见两种英语口音的争辩。
四、版面与可触性
尺寸:14 × 21.6 cm,裸脊锁线,可完全摊平;
纸张:70 g 奶油色轻型纸,逆光时像薄瓷透光;
字体:西文使用 Garamond Premier Pro 斜体,英文用 Sabon,排版师刻意让左右页行数不对齐,制造“光漏”效果;
封面:2019 版改用局部 UV 上光的黑底日蚀图——手指抚过才能看见隐藏的光晕,暗合书名 longing for the light。
五、朗读与声音
White Pine Press 并未像芝加哥大学新版那样提供官方音频,但 Bly 在序言中留下一段“朗读指南”:
“读 Aleixandre 时,请把重音放在倒数第三个音节,像把石头扔进水里,再听回声。”
我试着用他的话读 “Los pechos abiertos de la tierra” → “The earth’s open breasts”,英语的回声比西班牙语短促,却意外让“乳房”变成“心跳”。声音实验成了双语版暗藏的副文本。
六、缺失与争议
女性译者缺席:全书翻译团队无一位女性,而 Aleixandre 晚期诗大量书写母性与子宫;
注释极简:文化负载词(如“romero”既指迷迭香也指朝圣者)仅给出最安全的直译,缺少语境展开;
版权限制:未收录任何 1977 年诗人去世前写就的政治诗,使得“Civil Light”一辑显得过短。
七、适合谁
诗歌声音实验者:左右页对照,可立刻测试“音节-重音”迁移;
翻译课堂:1981/2019 两种译文相邻,天然 A/B 测试素材;
旧版搜寻者:1981 精装已成绝版,2019 平装是“平价复活”;
夜读党:纸张透光、裸脊摊平、封面暗光,一本自带“深夜滤镜”的诗选。
八、阅读仪式
关灯,只留一盏暖光台灯;
随意翻开左右任意一页,先读西语,听音节;
再读英语,用手掌遮住译文,自己先译一句,再对照 Bly/Kessler;
把台灯调暗,读最后一辑“Last Light”,让纸页吸收光线,像诗集自己在呼吸。
九、一句结语
当西语原文的 “una luz que no alcanza” 与 Bly 的英译 “a light that cannot reach” 同时出现在左右页,你会忽然意识到:所谓 longing for the light,并不是光缺席,而是光在双语之间来回折射,却始终不肯停驻。这本 2019 年的小开本,像一盏被重新点燃的旧灯笼,邀请你用两种语言轮流吹气,让火舌持续颤动。