返回

翻译新闻

搜索 导航
超值满减
第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)III
2018-12-18 15:37:13    译聚网    中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使馆    



第五部分

社会人文领域合作

  充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,不断探索交流合作的新领域、新模式、新方法。鼓励中欧人员往来便利化,积极推动实现中欧人员往来和移民领域对话路线图第二阶段目标。

Part Five

Social and People-to-People Cooperation

Fully leverage the coordinating role of the High-level People-to-People Dialogue and continue to explore new fields, models and approaches of exchanges and cooperation. Facilitate personnel flows, and actively work toward the goals in the second phase of the roadmap of the China-EU Mobility and Migration Dialogue.

  开展中欧就业和社会保障政策对话。在《中欧就业与社会事务对话合作谅解备忘录》框架下,加强和完善中欧人力资源社会保障领域高层对话平台。继续开展中欧社会保障领域的技术合作项目,促进社会保障和社会团结,推动更高质量和更充分就业,缩小收入差距,促进社会融合,保障职业安全和健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战,推动社会福利、社会救助、社会事务、社会工作、社区治理等方面的交流合作。

Carry out China-EU Employment and Social Security Policy Dialogue. Strengthen and improve the high-level dialogue platform on human resources and social security under the framework of the MOU on Employment and Social Affairs Dialogue. Continue to implement the technical cooperation projects on social security, promote social security and unity, work for higher quality and fuller employment, narrow income gaps, pursue greater social integration, ensure occupational safety and health, promote decent work, address challenges including youth employment, aging, migration and mobility, and advance exchanges and cooperation on social welfare, social assistance, social affairs, social work and community governance.

  加强中欧卫生政策对话交流,在健康促进、抗菌药物耐药、医疗信息化等领域开展务实合作,共同促进食品安全。继续开展中欧安全生产对话,推动应急管理、地震科技、减灾救灾、安全生产等领域合作。

  继续扩大中欧学生学者交流规模,加强中欧教育政策沟通交流,探讨高等教育和职业教育质量标准对接。发挥中欧教育政策对话、中欧高等教育交流合作平台、中欧大学校长论坛等平台作用,推动教育智库的交流与合作。鼓励中欧高校开展高质量的合作办学。

Strengthen China-EU dialogues and exchanges on health policy, carry out practical cooperation in health promotion, antimicrobial resistance and IT application in medical care, and enhance food safety. Continue to conduct the China-EU Dialogue on Work Safety, and push forward cooperation in emergency management, earthquake technology, disaster preparedness and relief, and work safety.

Continue to increase exchanges between students and scholars, strengthen communication and exchanges on education policies, and explore mutual recognition of quality and standards of higher education and vocational education. Make use of the platforms such as the China-EU Education Policy Dialogue, the China-EU Higher Education Platform for Cooperation and Exchange and the China-EU University Presidents Forum, facilitate exchanges and cooperation between education think tanks. Encourage universities from both sides to carry out high-quality cooperation in running schools and joint education programs.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:陕西省教育厅 陕西省学位委员会关于印发《陕西省硕士学位论文抽检实施办法》的通知
下一篇:第三份中国对欧盟政策文件(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关新闻




PC版首页 -关于我们 -联系我们