模板句型精析:这是一个长句。长句切忌逐字逐句翻译,考生须看出句中的逻辑关系。这句话的切入点是“……,这是……”。考生可以参考模板句型1,用which代替“这是”,这是翻译长句时经常使用的“合句法”。但这种方法的问题在于,“这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待”这一主干意群最后才译出。因此考生可参考模板句型2,采用“动静转化”的方法,将“是……的期待”的静态形式转化为“期待”的动态形式,并用“转序法”将这部分提前译出。而如果了解到最后一句的重要性,考生还可以参考模板句型3的译法,用It is..that..的强调句结构进行翻译,这是考生非常容易忽视的重要结构。此外,高频词“展示”、“体现”等也需要考生能熟练掌握并运用。
4. 为创造一个独特、精致、内涵丰富、形象生动的奥运会会徽,北京奥组委面向全球征集北京奥运会会徽设计作品,得到了海内外专业设计机构和专家的广泛参与。
模板句型1:Beijing Olympic organizing committee aims to create a unique, intricate, meaningful and animated Olympic emblem by collecting designs worldwide and has been widely supported by professional designing institutions and experts from home and abroad.
模板句型2:Beijing Olympic organizing committee aims to create a unique,intricate,meaningful and animated Olympic emblem by collecting designs worldwide. Many professional designing institutions and experts from home and abroad have been invited to participate in this competition.
模板句型精析:这个句子的难点在于把握前后三个分句之间的逻辑关系。从模板句型1中可看出,“创造会徽”是目的,而“征集”是手段,因此,我们可以采用“by+动名词”的结构,将两个分句串联起来。第三个分句中的“得到……参与”也是个难点,可用“绕译法”将“参与”译为suppor(支持),并用转态法,将其转化为被动语态。总而言之,模板句型,采用了“合句法”的处理思路。而模板句型2中则对第三个分句做了分句法处理,将其独立成句,也不失为成功的译文。可见,合合分分,分分合合,考生需要按照语境灵活处理。
5. 我们高兴地看到,会徽蕴藏着丰富的文化含义,表达了2008年奥运会的主题,2008年奥运会会徽,将中国具有5000年历史的印章和书法等艺术形式与体育运动特征结合起来,巧妙地幻化成一个向前奔跑、迎接胜利的运动人形。
模板句型:We are proud to say that the emblem, carrying rich cultural meaning,represents the theme of the Olympic Games. The 2008 Olympic emblem combines China's 5000-year-old seal and calligraphy with sports, exquisitely showing a human figure running forward and embracing victory.
模板句型精析:这个句子是“同主句”,这类高频句型可根据主要和次要意思确定“树干”和“树枝”。稍加理解,不难像模板句型一样,将“蕴藏”和“幻化”这些次要意群用分词结构进行体现。这个句子的另一个特点是使用了“将……与……结合”的结构,这里可选用高频动词结构combine...with...来表达。
6. 这一设计,凝聚了中华民族优秀传统文化的神韵。鲜红的色彩传达了中国文化特有的热情气氛;寓意丰富的图形,形如一个“京”字,表现了举办地的名称;也像一个冲向终点的运动员,体现了对奥林匹克精神的追求;又似一个载歌载舞中的人,表达了13亿中国人民对于奥林匹克运动的美好憧憬和欢迎八方宾客的热情与真诚。
模板句型:The design embodies the essence of Chinese culture and tradition with the bright red color conveying the enthusiastic atmosphere which is unique in traditional Chinese culture. Furthermore, the meaningful figure resembles the Chinese character "Jing", which represents the name of the host city. The figure not only depicts an athlete crossing the finishing line, reflecting people's pursuit of the Olympic spirit, but also symbolizes a dancing figure, conveying the anticipation of 1.3 billion Chinese people for the Olympic Games as well as their enthusiasm and sincerity for embracing guests from all over the world.
模板句型精析:这个句子是典型的长句,考生需要灵活运用“合句法”和“分句法”。首先,两句之间的关系是主句和从属意思的关系。因此,可通过“with+n.+分词”的句型结构进行合句。而后面的部分则可以采用分句法,但切忌逐字逐句翻译,不妨用furthermore表示前后之间的递进关系。而从“运动员……”这里开始,考生不妨使用not only.. but also...的结构。这里定语从句或分词结构的运用,考生可按照“喜新厌旧”的原则进行替换和补充。此外,这个句子中表示象征意思的高频词特别多,如“凝聚”、“传达”、“如”、“表达”、“像”、“体现”、“似”等词,考生需要加强模块单词的积累和熟练运用。
责任编辑:admin