1. 现代奥林匹克运动会历经百余年,历届奥运会标志和形象已成为独特的无形资产。
模板句型:With a history of over a century, the symbols and images of modern Olympic Games have become unique /distinctive intangible assets.
常见不当译文:The modern Olympic movement has undergone over 100 years. The symbols and images of modern Olympic Games have become unique/distinctive intangible assets.
模板句型精析:常见不当译文的问题在于前后两句之间没有任何联系,过于逐字逐句、按部就班。而且全文第一句的翻译给考官或听众的印象尤为重要。因此,可参照模板句型,用“同主句”的方式翻译,学会用介词with开道,将主语“标志和形象”置于句子中间,从而完成枝形结构重塑。此外,“独特”这个高频词译为unique或distinctive都是不错的选择。
2. 特别是奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且也体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。
模板句型1:The Olympic emblem, in particular, is not only an important carrier/representation of international Olympic movement and the Olympic image and brand, but also a demonstration/reflection of the unique cultural charm of the host city, as well as the national character and spirit of the host country.
模板句型2:The Olympic emblem, in particular, not only carries/represents international Olympic movement and the Olympic image and brand, but also demonstrates/reflects the unique cultural charm of the host city, as well as the national character and spirit of the host country.
模板句型精析:这个句子的特点体现在其递进的结构性语言上,核心部分是“不仅是……的载体,而且体现……,体现……”。针对这个结构,可按照模板句型1,用be动词进行体现并减词翻译,其结构是be not only +n.+of.. but also+n.+of...and of...。使用这个结构时首先要了解“载体”一词的译法,即carier。但如果词汇量不足,也可绕译为representation(代表)。而“体现”一词,则必须采用“转性法”,将动词转化为名词demonstration(阐明)或reflection(反映)。考生也可按照模板句型2,直接用not only+v. ,but also+v.的结构,而这时则需将一开始的名词carrier或representation转化为动词carry或represent,这种名词和动词之间的互换,需根据实际句型进行判断。
3. 创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。
模板句型1:We should create an Olympic image that reflects oriental wisdom and characteristics of both Beijing and China, shows/indicates China's long history, splendid culture and the fascination of The Beijing Games, manifests the concepts of Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics, thus leaving a unique legacy to the Olympic Movement, which is the common expectation of the IOC and international community.
模板句型2:The IOC and international community expect us to create an Olympic image that reflects oriental wisdom and characteristics of both Beijing and China, shows/indicates China's long history, splendid culture and the fascination of The Beijing Games, manifests the concepts of Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics, thus leaving a unique legacy to the Olympic Movement.
模板句型3:It is the IOC and international community's expectation that we create an Olympic image that reflects oriental wisdom and characteristics of both Beijing and China, shows/indicates China's long history, splendid culture and the fascination of The Beijing Games, manifests the concepts of Green Olympics, High-tech Olympics and People's Olympics, thus leaving a unique legacy to the Olympic Movement.