返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
口译反拨效应与对策
2022-07-15 09:18:45    etogether.net    网络    


为提高口译教学效果,可以将口译学习和口译资格认证结合起来,实现以考促学,学考互促。在口译教学中则可以进行如下尝试:


1. 英语专业口译教学应侧重口译能力培养


既然口译资格考试的目的是为了选拔和评估口译人才,而口译教学的主要目的是为了培养口译人才,其目标与口译人才选拔具有一致性。为真正提高学生的口译职业能力,口译教学应该加强对口译能力的培养。刘和平(2011)提出翻译能力发展具有阶段性特征,翻译教学应该分阶段进行技能训练,为提高翻译能力,她提出“五式”教学法,即以训练学员翻译能力自评为基础的自省式教学、以学员为中心的互动式教学、以工作坊为形式的模拟式教学、以“项目”为主导的实战式教学、以学员间互动为基础的团队式教学。她以口译为例,提出“练中学,学中练”,通过大量口译训练实现口译技能的自动化,从而变口译知识和技能为口译能力。


为提高学习者的口译能力,需要在口译教学和口译测试方面进行更多有益探索。一方面,口译教学中可以采用模拟口译活动,通过模拟口译情境的方式提高口译活动的逼真性,拉近口译学习与口译职业的距离,从而高效检测学生的口译技能和口译能力发展情况;另一方面,口译测试的试题设计和测试目标可以尝试与口译教学以及真实口译场景进行对接。借鉴国内知名高校的口译人才培养模式和评估模式,设计更加接近真实口译活动的口译测试内容,采用真实化、口语化的口译语料,采用接近真实口译现场的测试环境。如果可能的话,甚至可以采用真人现场说话或演讲而非现场播放录音的方式为考生提供真实的源语信息。此外,如果条件许可,可以聘请口译行业的业内人士担任主考官,还可以对口译测试现场进行录像。通过借助多模态手段,从语言、副语言和超语言层面对考生的口译能力进行多视角考察,且通过考试录像记录考试现场的做法也可以为口译教师与研究人员开展深入研究提供更多便利。


2. 加强听辨策略训练提高口译听辨能力


听辨能力作为口译活动的基础,必须受到足够的重视,需要花更多的时间进行训练,只有当学生的听辨问题解决了,才有可能进行下一步口译技能训练。不少学者结合口译教学开展口译听辨策略研究。卢信朝(2009)提出听辨是整个口译交际的前提,没有听辨则无法进行口译,听辨的质量直接决定口译交际的质量。因此,在口译学习初期,对学生进行口译听辨技能的培训尤其重要。听辨能力的培养不仅关系到口译的成败,也有助于提高学生的语言能力、逻辑思维能力、综合分析能力等,这些能力都在一定程度上影响着口译质量。刘和平(2011)强烈呼吁:交替传译入门阶段应注重母语和外语听辨记忆训练,以及二者之间的转换训练。王洪林、樊启青和李静(2013)通过开展行动研究,探索口译听辨能力培养

的途径,发现加大语言输入,加强听辨策略训练,有助于提高口译听辨能力。


笔者在口译听辨教学过程中尝试采用教师推荐和学生自选相结合的方式,选取口译听辨素材,鼓励学生进行大量听辨训练,先从母语开始,然后过渡到慢速英语,再过渡到正常语速的英语素材。让学生进行源语及目标语总结和复述练习,经过训练发现不仅有效提高了学生的听辨能力和短时记忆,还有效增强了学生的听力理解能力、逻辑分析能力和口语表达能力。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译学能概念及其构成
下一篇:交替传译教学资料库的难度分级

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们