返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
同传中的省略、错误和不当语言表达的成因分析和讨论
2022-04-25 09:29:43    etogether.net    网络    



通过对三位译员语料的研究及观察,我们发现造成省略、错误和不当语言表达的主要成因来自两个方面:现场认知处理条件的制约和语言特殊性。现场认知处理条件包括:1)现场的声音输入和视觉可见度,指译员是否能够清楚地听到发言和看到发言人和现场的情况;2)发言人的口音和语调,指发言人是否有口音及语音、语调是否标准;3)发言语速和发言方式,指语速快慢和发言方式是即兴演讲抑或是读稿;4)源语语篇的复杂性,包括演讲语篇的信息密度、词汇难度和语篇类型等。语言特殊性指的是英语和汉语在句法结构和文化概念等方面的差异。


1. 现场认知处理条件的制约

首先,我们来看现场认知处理条件制约对同传产品的影响。就条件1而言,本研究中译员是在电视台直播室进行的远程口译(remote interpreting),因此在对演讲现场的视觉可见度方面受到制约。就条件2而言,本研究中发言人的口音和语调属于比较标准的美国英语,因此这一条件应该不会形成对同传的制约。就条件3和4而言,该演讲显然是带稿的现场发言,这在很大程度上增加了同传的难度。


为了找到共性和规律,我们抽取三位译员均出现较多省略、错误和不当语言表达现象的同一语段进行分析。


例1:源语:①And those of us who manage the public's dollars ② will be held to account ③ to spend wisely, ④ reform bad habits, ⑤ and do our business in the light of day, ⑥ because only then ⑦ can we restore the vital trust between a people and their government.


译语一:①<0>②<0>③我们所有的联邦的钱都要明智地花。④

译语二:①<0>②<0>③我们的公共资金将会明智地进行支付<>。④

译语三:①我们在管理这个公共经费的人,②我们必须全力地负责任,我们必须全程来负责任。③<O>④<O>⑤<O>⑥<O>⑦我们才能恢复民众对政府的信心。


在例1中,三位译员都省略了四个意群。对于同传译员而言,该源语语段至少有三项认知处理条件的制约,包括信息密度、词汇转换难度和发言语速。从信息密度来看,源语句子比较长,而且意群三、四、五属于排比列举,信息密度很大。从词汇转换难度来看,虽然源语用词理解难度不大,但却存在较大的转换难度,比 如“manage the public dollars”、“spend wisely”、“reform bad habit”和“do our business in the light of day”。以“spend wisely”为例,译员一和译员二在转换时都出现了不当语言表达的问题,分别译成“明智地花”和“明智地支付”,说明在这个短语的转换表达中两位译员都消耗了较多的精力,以至于省略了后两个意群。译员三则采取了等待的应对策略,导致滞后时间过长,加上在翻译第三个意群(“will be held account to”)时出现了不必要的重复,导致了后面连续四个意群的省略。从源语语速来看,发言人这一语段的语速高达197词/分钟,远远超过了国际会议口译协会(AIIC)关于同传中源语语速的标准,也高于发言人整场演讲的平均速度(133词/分钟)。由于上述三个因素在该语段的复合叠加,导致了同传译员认知负荷过载,因此,三位译员均在该语段出现了较多的省略和不当表达等口译

问题。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译的过程
下一篇:散文日译(笔译或即席口译练习)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们