返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
口语化用语的口译处理
2021-12-26 09:56:29    etogether.net    网络    


7、“水涨船高”,按照成语字典,一般应译为。

Like a boat going up with the rising tide.或 When the river rises, the boat goes up. 但有一种意思是指在裁军问题上,两个超级大国展开军备竞赛,你追我赶,“水涨船高”。

There is a constant rise of the level of armaments of the two superpowers with each trying to outdo the other (or with each trying to gain oneupmanship ove the other).


8、这是我们应该做的。

It is our pleasure.

It is our duty.

这比译成“This is what we should do”更符合口语。


9、不能向中国人民交代。

It would be difficult for us to (give an) account for it to the Chinese people.

We wiil not be able to justify ourselves to the Chinese people.

We can't present the case to the Chinese people.

We can't face our own people.


10、不信邪。

Unafraid of sinister forces.

We are not scared by evil forces.

We are not to be scared.


11、天塌不下来。

That won't be the end of the world.

The sky won't fall.


除了上述问题之外,还有作笔记的问题。政治会谈的口译与一般口译不同,为求准确完整起见,长篇的连续翻译(consecutive interpretation)完全靠记忆是不可能的,必须求助于笔记。有时在宴会过程中,宾主在席间也可能谈起重要的政治问题。为了事后能准确完整地追记下来,在某些情况下(除非对方提出反对),不妨也可拿出笔记本来记一些关键的要点。至于口译时如何作好笔记,那是一门专门技术,这里就不再赘述了。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“同传”和“交传”的标准及德语译例
下一篇:Qualities and Requirements of an Interpreter

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们