返回

行业文章

搜索 导航
口译中的明说与暗说vs直接与间接
2017-08-10 09:32:31    etogether.net    网络    

 

 
以下的例子都是“暗说明译”:
(1) A:我还没来得及把话讲明,他就气得蹦起来了。
     B:他还蹦得起来?!
(Implicature:他这是虚张声势)
     A: Before I could make any explanation, he was hopping mad.
     B: Could he?
或暗说明译:
     B : Swashbuckling!
(2) A:We really need to replace the typewriter.
     B: Why not the typist too?
(Implicature:“更彻底”干一番不更好吗?可能有嘲讽老板的意思,也可能是激将法)
     A:我们这台打字机真得换一換了。
     B:何不将打字员也换了?!
或暗说明译:
    B:将打字员也一块儿换了不更好吗?
(3) A:他当上进出口公司的副总经理了。
     B:所以还是嘴巴更有用。
(Implicature:嘲讽,他得到提升是靠一张嘴)
     A:He has managed to become the deputy GM of that import-export company.
     B:So the tongue is the most instrumental part of his body.
或暗说明译:
     B:His tongue is the key to his success.
(4) A:You can't trust a girl! They will turn on you when you least expect it.
     B:Act your age, Simon.
(Implicature:规劝,“老弟,你也不小了”。“act your age”意思是“按你的实际年龄办事、说话”)
A:别信任女孩子!她们会在你最意料不到的时候把你卖了。
B:喂,Simon,你也不小了。
或暗说明译:
B:我说,Simon,像你这个年纪也应该有自己的正确判断了。
“明说暗译”也叫做虚化、淡化,将原语中说得太质实的东西往虚的方向引申。这个问题涉及口译中的增删。
 

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译中的增与删vs繁与简
下一篇:口译心理调控对策

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们