返回

行业文章

搜索 导航
英语习语与汉语成语的文化差异
2016-07-20 10:27:52    etogether.net    本站原创    

 

blind dragon青年男女初谈爱情时的陪客(一般为已婚妇女)。
the (old) dragon 撒旦,魔鬼
chase the dragon (美、俚)用吸管吸鸦片;腾云般地服用海洛因。
like a dragon猛烈地;凶猛地
 

 

而在中国的文化中,最受欢迎的动物是龙(dragon)和凤凰(phoenix),“龙”在我国历史上是一个图腾形象。在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物,在封建时代,龙作为皇帝的象征,凤作为皇后的象征,中国人是龙的传人。汉语中与龙和凤有关的成语比比皆是:
 
望子成龙 longing to see one’s son become a dragon, that is, be successful
龙肝凤胆rare delicacies
龙飞凤舞like dragon flying and phoenixes dancing-- lively and vigorous flourishes in calligraphy
龙凤呈祥the dragon and the phoenix bringing prosperity—excellent good fortune
龙生龙,凤生凤dragons beget dragons, phoenixes beget phoenixes—each after its kind
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语口译笔记之数学符号
下一篇:电话口译系统的发明及出现

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们