返回

翻译新闻

搜索 导航
超值满减
第四届许渊冲翻译大赛
2020-02-15 11:14:52    译聚网    英文巴士    


[5] 迄今为止,在德化,已发现的古窑址有二百七十多处,倘要一一尝读,大概无人能及。事实上,德化有多少古瓷今瓷遍布世界,其间又有谁能数得过来?由此看来,在德化读瓷,心不能太大,更不能太贪,须沿着做陶制瓷的历史发展的节奏,把握一个经脉,细细探源,深深体会,徐徐吐纳,久久体味,或许可窥一斑而知全豹。


[6] 当然,不同的人,自会读出不同的感觉和韵味。有的人从中读出德化水的灵秀,有的人从中读出土的本真,有的人从中读出火的明艳,有的人从中读出美的质感。还有的人读瓷追溯,从瓷窑废墟的残片读出瓷的柔性、宁静、从容、洁净、坚贞,即使破碎也棱角分明,找到了“以瓷为魂”的精神启示……读瓷读出这些感觉,又佐证了德化陶瓷的神奇独特和精美绝伦。


[7] 今年暮春,我再次来到德化,在当地陶瓷博物馆,浏览一件件光彩熠耀的艺术珍品,感觉自己正打开德化陶瓷这一本博大精深的大书,隔着重重岁月,一页页凝眸那些传奇,那些智慧,其低回婉转,如诉如歌。眼睛已不够用了,只能用心去感受那多彩多姿的世界,感受陶瓷那些美好的色泽,那些蕴含于其中的情感,甚至蕴含于其中的魂魄,并为之发出赞叹。


[8] 瓷确是可读的。尤其是德化瓷,细读时常常会感受一种历史和现实的交替,一种深刻的人生认知。这些作品,个个单纯素洁,极具腴润、典雅之美,特别是在造型样式、装饰图案、工艺技法等诸多方面,都显示了自身的显著特点,表现出高超的水准,凸现了经典作品的风范和令人难以忘怀的传承精神。


[9] 都说瓷器宜作生活用品,但当这些用品加强了表现力和独特形式感,便可能上升为作品。当作品以多种的形式和手法进行大胆尝试与发展后,便可能上升为精品,从而展示制作人的进取精神和创造智慧。而面对这样的作品,我感觉读到的是一种缘分,读时会情不自禁地接受作品对我的一种缓缓的浸润。如实说,我对瓷器的认识是极肤浅的,只是在读瓷的过程中,怀着对制作人的劳动的敬意,以及对他们睿智的一种认知,静静享受这一艺术带给我的乐趣,体味作品传达出的美感,感悟作品给予我的明澈而单纯的心境。在细读它们的时候,我仿佛看到了德化历代陶工的心血和智慧,看到了德化人勇于表现美、创造美的审美轨迹,那时,我的心中便会有古老和现代的音乐零散却又和谐地响起,承载着阳光和鲜花,泅渡时间的长河……我甚至还发现,在我读瓷的许多瞬间,瓷也无限度地释放自身能量,使我温暖,使我激动,使我找不到一个恰当的词语来赞美它们。不过一想,又觉得在德化读瓷而“自说自话”,也不失为一种真实的流露,而充盈着的这种发自内心的读瓷感受,盖源于一个外地人对德化瓷器的喜爱和粗浅的认识。


——朱谷忠:《人民日报2016年散文精选》. 北京:人民日报出版社2017年,第78-80页《读瓷》一文。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:关于举办第三届“《人民中国》杯”日语国际翻译(口笔译)大赛的通知
下一篇:第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关新闻




PC版首页 -关于我们 -联系我们