返回

法语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
正版图书 中国神话传说 (法文版)
2025-10-17 17:28:34    etogether.net    etogether.net    


正版图书 中国神话传说 (法文版) 陈连山 译者:陈媛 9787508520278 五洲传播书籍 杂志报纸外语 语言文字 外语语系。



【到手价】51.30 元



【查看更多详情】



书评:法文版《中国神话传说》——当“盘古开天”遇上高卢语境,一次跨文化的微妙冒险

近年来,随着中国文化“走出去”的步伐加快,越来越多的中国学术著作被翻译成外语,进入西方主流知识界。陈连山教授的《中国神话传说》法文版(Mythes et légendes de la Chine ancienne,Tr. par Brigitte Duzan, Éditions You-Feng, 2023)便是其中一例。这本书并非通俗故事集,而是一部结构严谨、理论明晰的神话学专著。它的法译本出版,不仅是一次语言的转换,更是一场文化语境的迁移。


一、内容概述:从“神话”到“传说”的理论谱系

陈连山在书中系统梳理了中国上古神话的源流,区分了“神话”与“传说”的概念边界,强调前者具有神圣性、仪式性,而后者更接近历史化叙事。他以盘古、女娲、伏羲、黄帝、蚩尤等为核心,分析了这些神话如何在不同历史阶段被政治、宗教、哲学所利用和重塑。

法文译本保留了这一理论框架,并通过大量脚注和术语表,帮助法语读者理解“天命”“德”“气”等难以直译的概念。译者Brigitte Duzan是法国著名汉学家,曾翻译《山海经》《搜神记》,对中国神话体系有深入研究。她的译文准确、克制,避免了法语中常见的浪漫化修辞,使文本保持了学术的严谨性。


二、跨文化语境下的“神话翻译”难题

本书最值得关注之处,在于它如何处理中国神话中的“非西方性”。例如:

  • “盘古”是否等同于“创世神”?

    法语中“dieu créateur”带有强烈的基督教色彩,而盘古并非全知全能的造物主。译者在导言中特意指出,盘古更应被视为“宇宙生成的象征性身体”,而非“God”。

  • “女娲造人”与“夏娃”的潜在混淆

    法语读者容易将女娲与圣经中的夏娃类比,进而引入“原罪”与“母性救赎”的叙事。译者在脚注中明确指出,女娲造人并非“堕落—救赎”结构,而是“补天—济世”的循环伦理,避免了基督教框架的误读。

  • “黄帝大战蚩尤”是否等于“善与恶”?

    陈连山指出,黄帝与蚩尤的对立并非道德二元论,而是部落联盟与农耕秩序的象征。译者在翻译“蚩尤”时,刻意避免使用“démon”或“monstre”,而保留其专有名词“Chi You”,并辅以文化注释,防止将其简化为“反派”。

这些细节体现了译者的文化敏感性,也反映了中国神话在法语语境中“去西方化”的努力。


三、法文版的独特价值:不仅是“翻译”,更是“引介”

与英文版相比,法文版更注重“文化语境的再建构”。法国知识界对“结构主义神话学”(列维-斯特劳斯)有深厚传统,译者在导言中特意将中国神话纳入这一框架,指出:

  • “女娲补天”并非孤立故事,而是“宇宙裂缝—女性修复—秩序重建”这一深层结构的变体,与南美神话中的“月亮女神缝合天空”具有同构性。

  • 这种比较并非牵强附会,而是为法语读者提供了一种“可理解的他者”路径,使中国神话不再是“异国情调”的猎奇对象,而是世界神话体系中的平等对话者。

此外,法文版还收录了陈连山对“神话现代性”的最新思考,指出当代中国电影、网络文学、手游如何重新激活上古神话(如《哪吒》《姜子牙》《王者荣耀》),并强调“神话不是过去的遗产,而是未来的资源”。这一部分在英文版中并未出现,可视为法文版的“独家加餐”。


四、不足之处:理论深度与可读性的张力

尽管法文版在学术上近乎无可挑剔,但其“理论密度”也可能成为普通读者的门槛。例如:

  • 术语堆叠:如“宇宙生成论”“神圣-世俗二分”“神话历史化”等概念频繁出现,对没有宗教学或人类学背景的读者而言,阅读节奏容易被打断。

  • 叙事弱化:书中对神话故事的复述极为简洁,往往只有短短几行,便迅速转入分析。这种“去叙事化”风格,可能会让期待“故事会”的读者失望。

  • 插图缺失:法文版未配任何图像资料,对于涉及“饕餮纹”“伏羲女娲交尾图”等视觉符号的分析,读者只能自行搜索,影响了理解的直观性。


五、结语:一次“去东方主义”的尝试

法文版《中国神话传说》最值得称道之处,在于它拒绝将中国古代神话“异域化”或“神秘化”,而是将其置于全球神话学的对话框架中,既保持中国语境的独特性,又提供跨文化的可比性。

陈连山的理论视野与译者的文化敏感相结合,使这本书不仅是中国神话的“输出”,更是一次“去东方主义”的实践。它告诉法语读者:中国神话不是“古老的东方智慧”,也不是“原始的民间想象”,而是一种与希腊、北欧、印度神话同样复杂、同样现代的思维体系。

对于中文读者而言,阅读这部法译本的过程,也是一次“反观自身”的旅程——当我们熟悉的盘古、女娲、黄帝被翻译成“Pan Gu”“Nü Wa”“Huang Di”,并辅以人类学注释时,我们才得以意识到:这些“理所当然”的神话,其实远非“自然”,而是被历史、政治、语言不断塑造的“文化工程”。


  • 推荐人群:

    对中国神话感兴趣的法语学习者

    从事比较文学、神话学、人类学研究的学者

    关注中国文化“走出去”过程的出版与翻译从业者

  • 不建议人群:

    寻找“故事会”式通俗神话读本的休闲读者

    对理论术语过敏的“纯叙事党”

  • 一句话总结:

    这不是一本“讲神话”的书,而是一本“讲神话如何被讲”的书——当它被翻译成法语,中国神话不仅跨越了语言,更跨越了被凝视的命运。



上一篇:没有了
下一篇:犀牛 法文原版 Rhinocéros Eugène Ionesco。

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们