【法文版】在法国人家寄宿一年的生活 Une année chez les français 法文原版 Fouad Laroui 现当代文学 正版图书【中商原版】。
【到手价】94.00 元
把“法国人”带回家——进口法文版《Une année chez les français》中译评
一、版本与入手理由
我这套是2019年Gallimard Folio版口袋本(ISBN 9782072859334),法国亚马逊直邮,到手价14€+运费约¥150,比国内影印PDF多了:
原版淡黄色轻型纸+可摊平锁线,通勤地铁单手也可阅读
封面采用1970年代课堂木刻插画,与小说年代暗暗呼应
封底保留Folio“警句”——« Un livre est un appartement qu’on emporte partout »——纸质党的浪漫一击
若你只想了解情节,中文二手资料足够;但若想体验“法语课堂”的语言层次与笑点,法文原版仍是唯一入口。
二、故事速写:一次“逆向”文化冲击
1969年7月,美国人登月;9月,小摩洛哥人Medhi Khatib也“登月”——他带着两只火鸡、一只破行李箱,获准进入卡萨布兰卡法国中学Lyautey寄宿。小说以第一人称展开,记录六年级(la sixième)这一年他所尝到的“文化伽里略”:
食堂的“hachis Parmentier”被当成神秘暗号
金发同学喝葡萄酒像喝汽水,而穆斯林男孩只能眼巴巴
熄灯后宿舍的《丁丁历险记》走私市场
圣诞节被同学邀请回家,发现“法国妈妈”也会做黑暗料理
情节看似轻喜剧,却在学期末悄然反转:Medhi开始帮法国同学写作业、代写情书——殖民话语的“中心/边缘”被童年视角轻轻颠倒。
三、语言层:三层法语,一把幽默
标准课堂法语——老师、课本、布告栏
摩洛哥方言碎片——门房、母亲、街头小贩,作者用斜体标出,形成“语音阴影”
文学引用夹层——孩子把《拉封丹》《格里佛游记》背得滚瓜烂熟,却让巴黎同学目瞪口呆
原版最精彩的是“同音误读”梗:
« Oh, tu viens de Bénie-Mellal ? C’est là-bas qu’on fait les melons, non ? »
« Non, c’est pas les melons, c’est les Mellal ! »
中文只能注脚解释,法语里却同时触发“melon/地名/口音”三重笑点,阅读时像踩到语言地雷,噼啪作响。
四、主题再思:当“他者”就是镜子
评论常把小说归入“后殖民成长叙事”,但Laroui拒绝悲情:
没有体罚、没有露骨歧视,更多的是“好意里的盲区”——老师夸他“法语说得比法国人好”,潜台词仍是“外来者”
主人公发现:自己背诵的《塞维涅夫人》比老师还熟,却分不清“奶酪刀/黄油刀”——知识掌握与文化习性之间出现裂隙
最终Medhi意识到:所谓“法国人”也只是一群在异国土地上努力维持仪式的小群体,他们同样孤独
于是“Une année chez les Français”成了一次双向民族志:法国人被孩子目光“他者化”,而Medhi也在镜中重新拼合自我——“je suis moi et l’autre”。
五、阅读体验:像翻一本童年手账
每章以月份小标题推进,节奏像《小尼古拉》+《小王子》
大量括号旁白与自问自答,阅读时仿佛听到小孩在耳边叽叽喳喳
作者偶尔插入成年叙述者的“后见之明”,却用引号区别,让时间折叠成幽默
法文难度≈B1-B2:动词多用简单过去时(passé simple),但词汇日常,适合法语专业二、三年级学生当“第一本原版小说”。
六、谁值得买/谁可绕行
推荐入手:
法语学习者,想找“有趣+可读+文化信息量”兼具的原版
比较文学/后殖民方向,需要“摩洛哥视角”文本
纸质党,喜欢Folio口袋本手感与排版
可绕行:
只想看“情节大纲”——笑点和语言游戏占全书 60%,情节性弱
对法国教育史、1960 年代北非背景零兴趣,会错过大量梗
七、结语:把书放回书架,把“他者”留在心里
合上书那一刻,我突然想起自己第一次进省城寄宿中学的场景:听不懂同学说的“网络热词”,分不清食堂窗口的“刀削/拉面”。原来我们每个人都曾“在法国人家里住一年”,只是“法国”换了个名字——省城、北上广、国际学校、大厂……
《Une année chez les Français》最动人的,不是让你同情“边缘男孩”,而是提醒你:当你成为别人眼里的“法国人”时,请记得当年那个拎着火鸡、手足无措的 Medhi。把这本书留在书架,就是留下一把自我反照的镜子——每一次搬家、换工作、进入新圈子,翻开任何一页,仍能闻到 1969 年卡萨布兰卡的风尘与奶酪味,然后轻轻告诉自己:
“Ne fais pas aux autres ce que tu n’aurais pas voulu qu’on te fasse chez les Français.”