【法文版】中国经典文学 菜根谭 Martine Vallette Hemery 译 PROPOS SUR LA RACINE DES LEGUMES 洪应明 外语阅读类图书 法语文学作品【中商原版】。
【券面额】5 元
【到手价】132.00 元
把《菜根谭》从晚明江南的竹窗纸灯,搬到今日巴黎左岸的亚麻桌布上,会发生什么?Martine Vallette-Hémery 的法译本《Propos sur la racine des légumes》给出的答案是:洪应明的“苦菜根”依旧辛辣回甘,只是多了葡萄酒与奶酪的余韵。
一、从“菜根”到“racine des légumes”
法语书名并非逐字直译,而是借“légumes”一词在法餐语境里的双重含义——既指蔬菜,也泛指“质朴的餐桌日常”——把“咬得菜根,百事可做”的儒家清贫转译成一种可闻可触的“味觉修行”。Vallette-Hémery 在序言里说:“La racine est l’oubliée du festin, mais c’est elle qui retient la terre.”(根是盛宴中被遗忘的部分,却是它抓住土壤。)一句话,就把洪应明的道德隐喻与法国人对“terroir”(风土)的痴迷系上了同一根细线。
二、语言的“慢煨”
译者没有采用古典汉语常见的对仗结构,而是大量使用法语中“短-短-长”节奏的 parataxe(并列短句),模拟原文的“碎玉敲冰”之感。例如:
中文:宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天上云卷云舒。
法译:Grâce ou disgrâce, je ne tressaille pas. Les fleurs s’ouvrent et se ferment dans la cour. Aller ou rester, je n’ai pas de dessein. Les nuages se froissent et se défroissent dans le ciel.
“tressaille”(惊跳)与“se froissent”(起皱)把视觉上的云淡风轻译成触觉与听觉的轻颤,既保留了中文的松弛,又多了法语的肌肉感。
三、注释里的“跨时空对话”
译本最迷人的部分是页脚注释。Vallette-Hémery 把洪应明随手拈来的典故,和蒙田、拉罗什富柯乃至加缪的句子并置——
当洪应明写“耳根似飙谷投响,过而不留”,译者注脚里引了加缪《反与正》:“La mer ainsi renouvelée toujours recommence.”(大海永远重新开始。)
于是,晚明的“空谷”与二十世纪的“地中海”在同一页纸上产生回声。读到这里,你会突然意识到:所谓处世智慧,不过是人类在各自的语言迷宫里,用不同的钥匙打开同一扇门。
四、纸张与排版:可“咀嚼”的质感
法版采用 110 g 的淡黄色 vélin 纸,刻意保留轻微纤维触感,翻页时会带出类似干草的气味。每章首页的右上角都有一枚极简线稿:萝卜、芜菁、甜菜,像菜单又像植物志。章末空三行,留白让读者写“réponse personnelle”(个人回应)——出版方把《菜根谭》的“语录体”真正变成了可对话的笔记本。
五、读法:清晨咖啡 vs. 深夜白兰地
我试过两种读法:
清晨黑咖啡配第一章〈修身〉,短句像咖啡因一样直接击中前额叶,一天的心气就此校准。
深夜白兰地读〈评议〉,辛辣的句子在舌尖酿成回甘,恍若洪应明与蒙田隔着四百年的桌子碰杯。
法语的节奏让“咬菜根”的苦味变得悠长,像勃艮第的矿物感,初入口骨感,后调却泛起土壤与野花的余香。
结语
Martine Vallette-Hémery 的译本没有把《菜根谭》做成博物馆里的青花瓷,而是把它种在了卢瓦尔河畔的菜圃里,让它继续抽芽、结籽、开花。若你早已对“中文心灵鸡汤”式解读感到倦怠,不妨翻开这本小小的法文册子:在异国的语法里,你会重新尝到那根被时间腌制的菜根——原来苦味可以如此优雅,原来“清、淡、静、冷”也能在另一种语言的舌尖上,燃起一簇幽蓝的火。