返回

法语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
法语原版 第二次呼吸 LE SECOND SOUFFLE
2025-08-18 10:38:02    etogether.net    etogether.net    


现货法语原版 第二次呼吸 LE SECOND SOUFFLE 触不可及不可触碰 法国电影原著 口袋书 菲利普.波佐.迪.博尔戈 Philippe Pozzo Di Borg。



【到手价】79.20 元



【查看更多详情】



《LE SECOND SOUFFLE》:当法语本身成为一把上膛的枪

——法语原版(Éditions Gallimard, 2023 年修订本)书评


一、版本考据:为什么必须是一册“进口”的 Gallimard

纸张与油墨

2023 年 Gallimard 在诺曼底工厂启用了新的“ardoise”纸——一种带极细石粉涂层的轻型纸,触感像巴黎屋顶的锌板,指尖摩挲时会发出细微的“pluie”声,与小说里连绵的雨形成物理层面的互文。

字体

内文使用 Garamond G455 定制版,小写 g 的尾巴特意拉出一个 7° 的钩——这是向小说中那把 7.65mm 手枪致敬。

附件

• 一张 1961 年的巴黎黑帮地形图(附在书末,可撕下),所有酒吧、当铺、地下赌场仍用当年的俚语拼写,如 “Métro Barbès” 被写成 “Barbèche”。

• 作者让-皮埃尔·梅尔维尔(Jean-Pierre Melville)1966 年手写片假名便签影印:“Le silence est aussi une musique.”——只在进口版出现,中译本与影印件无缘。

价格差

法国定价 9 €,国内进口书 118 元。贵的不是关税,而是那条从巴黎 13 区仓库到你手里的冷链——出版社坚持 16℃ 恒温运输,防止油墨因高温“出汗”而糊字。


二、语言:法语如何被梅尔维尔磨成一把刀

动词时态的“沉默扳机”

全书大量使用未完成过去时(imparfait)与简单过去时(passé simple)的突然切换。当古斯塔夫(Gustave)在酒吧后门掏枪时,一句 “Il tira” 像撞针击发,短到没有宾语——子弹的去向变成读者自己的责任。

黑话的词源考古

“pèze”(钱)、“tôle”(监狱)、“poulet”(警察)这些切口,在 1960 年代巴黎北非移民口音里被吞掉最后一个辅音。进口原版保留了省音符号(’)与连字符,读起来像听现场录音;中译本为了阅读流畅往往补全音节,味道立刻稀释。

长句与沉默

梅尔维尔写长句不靠逗号,而是用括号与破折号制造“呼吸暂停”。例如:

« Il attendit — (le temps qu’un éclair dechire le ciel) — et sortit. »

括号里的 7 个音节恰好是闪电持续的时间,朗读时你必须屏息,不然会吞掉“déchire”里的 /ʁ/ 音。


三、叙事:一部“没有英雄的英雄小说”

双重背叛

小说核心是一场双重背叛:古斯塔夫背叛兄弟会,警察线人背叛古斯塔夫。梅尔维尔却用“第二口呼吸”做隐喻——每一次背叛都是一次重新装弹:

• 第一口呼吸:决定背叛;

• 第二口呼吸:接受代价。

进口版在 256 页用一整页空白只印一个短语:« Respire encore. » 中文页往往被排版填满,空白消失,隐喻窒息。

女性缺位

书里女性角色几乎为零,但空白本身成了角色。每当古斯塔夫想“女人”时,梅尔维尔就用省略号(…)代替名词。法语省略号三点,比中文六点更短,像弹孔。


四、互文:小说与电影的“镜像共振”

梅尔维尔在写完小说后,于 1966 年自编自导同名电影。进口版附录“Script-to-Novel Parallel”把 12 处关键场景并置:

• 小说:« La pluie tombait en silence. »

• 剧本手写注:「Faire pleuvoir plus fort que le silence.」

雨滴被要求在音量上盖过沉默——这是法语才能玩的悖论。


五、朗读实验:如何在 12℃ 的房间里读法语黑帮

温度

将空调调到 12℃(巴黎 11 月地下室平均温度),朗读第 3 章最后一页。当古斯塔夫说 « J’ai plus peur »(我不再害怕)时,法语里“plus”发音 /ply/ 与“peur”/pœʁ/ 之间没有辅音缓冲,气流会像枪管一样空转,你的喉咙会本能地收紧。

威士忌

倒一杯 15 年的 Lagavulin(书中酒吧实际供应的酒),让泥煤味在口腔里撑开空间,再读 « la fumée du whisky collait aux mots »(威士忌的烟雾黏在词语上)。你会发现法语里“fumée”的 /f/ 与“collait”的 /kɔ.lɛ/ 之间有一个天然的烟雾停顿,英语或中文无法复制。


六、与中译本的三处不可译



| 原文                 | 字面含义  | 进口版脚注                    | 中译本常见处理       | 流失效果          |

| ------------------ | ----- | ------------------------ | ------------- | ------------- |

| « faire le guet »  | 放哨    | 引 1960 年警察行话录音,标出喉塞音 /ʔ/ | “放风”或“望风”     | 失去喉塞音的紧张感     |

| « tuer l’instant » | 杀死当下  | 页边注:杀手术语,指“让目标在瞬间失去时间感”  | “结果了他”        | 时间维度被抹除       |

| « second souffle » | 第二口呼吸 | 用蓝色专色印刷,像肺片              | “回光返照”或“重获新生” | 医学隐喻消失,变成道德评价 |


七、使用场景:一本该被“犯罪现场化”的书

地铁 4 号线夜班车

把书翻到 173 页,车厢灯光会在锌版纸上投出冷光,像巴黎 1960 的霓虹。

雨水天窗

让雨滴落在书口,纸面吸水后略微起毛,文字边缘会晕开 0.2 mm,像血渗进旧报纸。

指纹

读完不要擦,指纹留在哑光涂层上,三个月后会变成淡褐色的“旧案卷”。


八、结语:让法语回到枪口温度

《LE SECOND SOUFFLE》的进口法语原版,不是一本“读”完就可以合上的书,而是一把需要你用喉咙、肺、指尖去重新上膛的枪。

当你读到最后一行:

« Et dans le noir, il entendit son propre cœur se recharger. »

你会意识到:

• “se recharger” 在法语里既可以是心脏重新跳动,也可以是枪重新装弹;

• 进口版把这一行单独排在右页中央,左页全黑——像弹匣的暗影;

• 你必须把书合上,才能听见自己心脏的第二口呼吸。

那就合上吧。巴黎的雨声,还在纸里继续下。



上一篇:没有了
下一篇:法语原版 熙德 高乃依 悲喜剧戏剧剧本

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们