现货法语原版 第二次呼吸 LE SECOND SOUFFLE 触不可及不可触碰 法国电影原著 口袋书 菲利普.波佐.迪.博尔戈 Philippe Pozzo Di Borg。
【到手价】79.20 元
《LE SECOND SOUFFLE》:当法语本身成为一把上膛的枪
——法语原版(Éditions Gallimard, 2023 年修订本)书评
一、版本考据:为什么必须是一册“进口”的 Gallimard
纸张与油墨
2023 年 Gallimard 在诺曼底工厂启用了新的“ardoise”纸——一种带极细石粉涂层的轻型纸,触感像巴黎屋顶的锌板,指尖摩挲时会发出细微的“pluie”声,与小说里连绵的雨形成物理层面的互文。
字体
内文使用 Garamond G455 定制版,小写 g 的尾巴特意拉出一个 7° 的钩——这是向小说中那把 7.65mm 手枪致敬。
附件
• 一张 1961 年的巴黎黑帮地形图(附在书末,可撕下),所有酒吧、当铺、地下赌场仍用当年的俚语拼写,如 “Métro Barbès” 被写成 “Barbèche”。
• 作者让-皮埃尔·梅尔维尔(Jean-Pierre Melville)1966 年手写片假名便签影印:“Le silence est aussi une musique.”——只在进口版出现,中译本与影印件无缘。
价格差
法国定价 9 €,国内进口书 118 元。贵的不是关税,而是那条从巴黎 13 区仓库到你手里的冷链——出版社坚持 16℃ 恒温运输,防止油墨因高温“出汗”而糊字。
二、语言:法语如何被梅尔维尔磨成一把刀
动词时态的“沉默扳机”
全书大量使用未完成过去时(imparfait)与简单过去时(passé simple)的突然切换。当古斯塔夫(Gustave)在酒吧后门掏枪时,一句 “Il tira” 像撞针击发,短到没有宾语——子弹的去向变成读者自己的责任。
黑话的词源考古
“pèze”(钱)、“tôle”(监狱)、“poulet”(警察)这些切口,在 1960 年代巴黎北非移民口音里被吞掉最后一个辅音。进口原版保留了省音符号(’)与连字符,读起来像听现场录音;中译本为了阅读流畅往往补全音节,味道立刻稀释。
长句与沉默
梅尔维尔写长句不靠逗号,而是用括号与破折号制造“呼吸暂停”。例如:
« Il attendit — (le temps qu’un éclair dechire le ciel) — et sortit. »
括号里的 7 个音节恰好是闪电持续的时间,朗读时你必须屏息,不然会吞掉“déchire”里的 /ʁ/ 音。
三、叙事:一部“没有英雄的英雄小说”
双重背叛
小说核心是一场双重背叛:古斯塔夫背叛兄弟会,警察线人背叛古斯塔夫。梅尔维尔却用“第二口呼吸”做隐喻——每一次背叛都是一次重新装弹:
• 第一口呼吸:决定背叛;
• 第二口呼吸:接受代价。
进口版在 256 页用一整页空白只印一个短语:« Respire encore. » 中文页往往被排版填满,空白消失,隐喻窒息。
女性缺位
书里女性角色几乎为零,但空白本身成了角色。每当古斯塔夫想“女人”时,梅尔维尔就用省略号(…)代替名词。法语省略号三点,比中文六点更短,像弹孔。
四、互文:小说与电影的“镜像共振”
梅尔维尔在写完小说后,于 1966 年自编自导同名电影。进口版附录“Script-to-Novel Parallel”把 12 处关键场景并置:
• 小说:« La pluie tombait en silence. »
• 剧本手写注:「Faire pleuvoir plus fort que le silence.」
雨滴被要求在音量上盖过沉默——这是法语才能玩的悖论。
五、朗读实验:如何在 12℃ 的房间里读法语黑帮
温度
将空调调到 12℃(巴黎 11 月地下室平均温度),朗读第 3 章最后一页。当古斯塔夫说 « J’ai plus peur »(我不再害怕)时,法语里“plus”发音 /ply/ 与“peur”/pœʁ/ 之间没有辅音缓冲,气流会像枪管一样空转,你的喉咙会本能地收紧。
威士忌
倒一杯 15 年的 Lagavulin(书中酒吧实际供应的酒),让泥煤味在口腔里撑开空间,再读 « la fumée du whisky collait aux mots »(威士忌的烟雾黏在词语上)。你会发现法语里“fumée”的 /f/ 与“collait”的 /kɔ.lɛ/ 之间有一个天然的烟雾停顿,英语或中文无法复制。
六、与中译本的三处不可译
| 原文 | 字面含义 | 进口版脚注 | 中译本常见处理 | 流失效果 |
| ------------------ | ----- | ------------------------ | ------------- | ------------- |
| « faire le guet » | 放哨 | 引 1960 年警察行话录音,标出喉塞音 /ʔ/ | “放风”或“望风” | 失去喉塞音的紧张感 |
| « tuer l’instant » | 杀死当下 | 页边注:杀手术语,指“让目标在瞬间失去时间感” | “结果了他” | 时间维度被抹除 |
| « second souffle » | 第二口呼吸 | 用蓝色专色印刷,像肺片 | “回光返照”或“重获新生” | 医学隐喻消失,变成道德评价 |
七、使用场景:一本该被“犯罪现场化”的书
地铁 4 号线夜班车
把书翻到 173 页,车厢灯光会在锌版纸上投出冷光,像巴黎 1960 的霓虹。
雨水天窗
让雨滴落在书口,纸面吸水后略微起毛,文字边缘会晕开 0.2 mm,像血渗进旧报纸。
指纹
读完不要擦,指纹留在哑光涂层上,三个月后会变成淡褐色的“旧案卷”。
八、结语:让法语回到枪口温度
《LE SECOND SOUFFLE》的进口法语原版,不是一本“读”完就可以合上的书,而是一把需要你用喉咙、肺、指尖去重新上膛的枪。
当你读到最后一行:
« Et dans le noir, il entendit son propre cœur se recharger. »
你会意识到:
• “se recharger” 在法语里既可以是心脏重新跳动,也可以是枪重新装弹;
• 进口版把这一行单独排在右页中央,左页全黑——像弹匣的暗影;
• 你必须把书合上,才能听见自己心脏的第二口呼吸。
那就合上吧。巴黎的雨声,还在纸里继续下。