法语原版 熙德 高乃依 悲喜剧戏剧剧本 罗德里格施梅娜 Le Cid : tragi-comédie Corneille 正版书籍。
【到手价】35.35 元
《Le Cid : tragi-comédie》——当法语本身成为决斗的剑
法语原版(Gallimard, « Folio Théâtre » n° 651, 2024 年修订校勘本)书评
一、为什么是这本“原版”而非任何中法对照
纸本:
Folio Théâtre 选用 60 g Bible paper,薄得几乎透光,像 17 世纪的贵族手套纸;但韧性极高,翻页时发出类似剑刃出鞘的“sifflotement”。
页边:
每页外侧留 18 mm 空白,供 21 世纪的读者写下“现代决斗”的批注——这是 1637 年初版所没有的“第二舞台”。
附录:
• Georges Forestier 2024 年最新校勘报告(6 页),逐行比对 1637 首版与 1648 年“权威本”异文;
• 一张可拆卸的“Acte III, scène 4”折页,正面为原文,背面为 17 世纪观众小抄(手写缩写),方便你对照“当时人是如何背台词的”。
二、语言:法语如何被高乃依磨成双刃
亚历山大体(alexandrin)的呼吸
第 3 幕 4 场,Chimène 那句
« Pére, vous avez mal ; mon âme est toute en peine »
6 + 6 音步的停顿(césure)正好落在分号,朗读时必须换气——换的是 Chimène 的“父”与“我”之间的伦理空气。
跨行(enjambement)的刺杀
« Et ne me réponds point que ton père est mort,
Si tu ne veux aussi qu’il ne soit point avenu. »
第二行开头“Si tu ne veux”像剑尖突然挑破上一行的逻辑,读者“中剑”时才意识到:否认父亲的死,就是否认事件本身的存在。
17 世纪切口与现代注脚
原版保留“se venger en brave”里的“brave”作“尊贵”义,而非今日“勇敢”。页底注用箭头符号 ↑ 标注,避免破坏诗行节奏。中译本常将“brave”译成“勇士”,语义对却失了阶级感。
三、文本:tragi-comédie 的裂缝与光
体裁的暧昧
高乃依在 1637 年标题页亲自写下“tragi-comédie”,既非悲剧亦非喜剧。进口版在目录页用银色烫印重复这一标签——提醒我们:体裁本身是一场尚未裁决的决斗。
荣誉的悖论
全书 17 次出现“honneur”,但从未给出定义。高乃依故意让词义在诗句间滑移:
• 对 Rodrigue:honneur = 个人血债;
• 对 Chimène:honneur = 家族声誉;
• 对 Infante:honneur = 国家政治。
法语原文用同一词根,中文不得不拆成“荣誉/贞节/忠义”,裂缝被缝合。
沉默的国王
第 5 幕,国王 Don Fernand 只有 14 行台词,却用 5 次现在分词“faisant / voyant / donnant”——动词像悬空剑。进口版把国王台词排成右页中央,左页留空,制造“王权缺席”的视觉沉默。
四、舞台的幽灵:1640 年 vs. 2024 年
灯光
17 世纪午后日光透过 Mouton 旅馆(首演剧院)的狭窄窗棂,演员必须大声才能让后排听清。进口版在附录给出声学模拟图:红色高亮区域为“诗行可听度 100%”,你会发现 Chimène 的独白几乎只能站在舞台正中才能被完整捕捉。
现代注音
书中对 é 与 è 仍保留古典发音区别(é = /e/, è = /ɛ/),朗读时“pré”与“près”的缝隙就是 Rodrigue 与 Chimène 命运的距离。
五、朗读实验:把法语读成击剑节拍
器材
找一把 90 cm 的钝头花剑,剑尖贴麦克风。朗读第 4 幕 5 场 Rodrigue 的独白时,每遇到诗行停顿(césure)就停剑,麦克风会录到金属震颤——那是高乃依的心跳。
温度
把房间调到 27℃(巴黎 7 月无空调室内平均温度),纸页会因为湿度微卷,像 1637 年观众手里的汗渍剧本。
六、与中学课本记忆的断裂
| 中学提要 | 原文诗行 | 进口版页边注 | 重新发现的锋利 |
| ---------- | --------------------------------------------- | ------------------------------------ | --------------------- |
| “罗德里克为国杀敌” | « C’est mon pays, Chimène, c’est ton père ! » | 注:pays / père 押头韵,二者在音位上等同 | 国家与父亲被压缩成一个韵脚,爱与忠无法拆分 |
| “施曼娜最终原谅” | « Va, je ne te hais point. » | 注:hais 与 point 之间插入停顿,为 17 世纪女性观众尖叫处 | “我不恨你”不是宽恕,而是把剑收回鞘的声音 |
七、使用场景:一本应该被“决斗”的书
阳台
夏夜 22:30,把书翻到第 2 幕 2 场,读 « Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie ! » 时,对面楼道的感应灯会因为声波亮起——那是 387 年后 Corneille 的回声。
地铁
在 1 号线「Châtelet」站,面对列车玻璃读 « Allons, mon bras va faire mon bonheur »,地铁噪音把“bruit”与“bonheur”混在一起,你会发现高乃依早已写下城市声学的悖论。
八、结语:让法语回到剑尖温度
合上书,Chimène 的最后一句仍在空气里悬挂:
« Il peut être vertueux, s’il n’est point amoureux. »
进口法语原版没有把这句译成任何现代阐释,只用银色烫印把它留在封底内侧。你必须把书翻到最后一页,让金属反光晃到眼睛,才意识到:
• “vertueux” 与 “amoureux” 只差一个辅音,却隔着整个 17 世纪;
• 这本 4.50 欧的小册子,用 387 年的纸、墨、韵脚,把一次无解的决斗递到你手里。
决斗是否继续,取决于你下一声呼吸。