返回

法语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
法语原版 熙德 高乃依 悲喜剧戏剧剧本
2025-08-18 10:32:07    etogether.net    etogether.net    


法语原版 熙德 高乃依 悲喜剧戏剧剧本 罗德里格施梅娜 Le Cid : tragi-comédie Corneille 正版书籍。



【到手价】35.35 元



【查看更多详情】



《Le Cid : tragi-comédie》——当法语本身成为决斗的剑

法语原版(Gallimard, « Folio Théâtre » n° 651, 2024 年修订校勘本)书评


一、为什么是这本“原版”而非任何中法对照

纸本:

Folio Théâtre 选用 60 g Bible paper,薄得几乎透光,像 17 世纪的贵族手套纸;但韧性极高,翻页时发出类似剑刃出鞘的“sifflotement”。

页边:

每页外侧留 18 mm 空白,供 21 世纪的读者写下“现代决斗”的批注——这是 1637 年初版所没有的“第二舞台”。

附录:

• Georges Forestier 2024 年最新校勘报告(6 页),逐行比对 1637 首版与 1648 年“权威本”异文;

• 一张可拆卸的“Acte III, scène 4”折页,正面为原文,背面为 17 世纪观众小抄(手写缩写),方便你对照“当时人是如何背台词的”。


二、语言:法语如何被高乃依磨成双刃

亚历山大体(alexandrin)的呼吸

第 3 幕 4 场,Chimène 那句

« Pére, vous avez mal ; mon âme est toute en peine »

6 + 6 音步的停顿(césure)正好落在分号,朗读时必须换气——换的是 Chimène 的“父”与“我”之间的伦理空气。

跨行(enjambement)的刺杀

« Et ne me réponds point que ton père est mort,

Si tu ne veux aussi qu’il ne soit point avenu. »

第二行开头“Si tu ne veux”像剑尖突然挑破上一行的逻辑,读者“中剑”时才意识到:否认父亲的死,就是否认事件本身的存在。

17 世纪切口与现代注脚

原版保留“se venger en brave”里的“brave”作“尊贵”义,而非今日“勇敢”。页底注用箭头符号 ↑ 标注,避免破坏诗行节奏。中译本常将“brave”译成“勇士”,语义对却失了阶级感。


三、文本:tragi-comédie 的裂缝与光

体裁的暧昧

高乃依在 1637 年标题页亲自写下“tragi-comédie”,既非悲剧亦非喜剧。进口版在目录页用银色烫印重复这一标签——提醒我们:体裁本身是一场尚未裁决的决斗。

荣誉的悖论

全书 17 次出现“honneur”,但从未给出定义。高乃依故意让词义在诗句间滑移:

• 对 Rodrigue:honneur = 个人血债;

• 对 Chimène:honneur = 家族声誉;

• 对 Infante:honneur = 国家政治。

法语原文用同一词根,中文不得不拆成“荣誉/贞节/忠义”,裂缝被缝合。

沉默的国王

第 5 幕,国王 Don Fernand 只有 14 行台词,却用 5 次现在分词“faisant / voyant / donnant”——动词像悬空剑。进口版把国王台词排成右页中央,左页留空,制造“王权缺席”的视觉沉默。


四、舞台的幽灵:1640 年 vs. 2024 年

灯光

17 世纪午后日光透过 Mouton 旅馆(首演剧院)的狭窄窗棂,演员必须大声才能让后排听清。进口版在附录给出声学模拟图:红色高亮区域为“诗行可听度 100%”,你会发现 Chimène 的独白几乎只能站在舞台正中才能被完整捕捉。

现代注音

书中对 é 与 è 仍保留古典发音区别(é = /e/, è = /ɛ/),朗读时“pré”与“près”的缝隙就是 Rodrigue 与 Chimène 命运的距离。


五、朗读实验:把法语读成击剑节拍

器材

找一把 90 cm 的钝头花剑,剑尖贴麦克风。朗读第 4 幕 5 场 Rodrigue 的独白时,每遇到诗行停顿(césure)就停剑,麦克风会录到金属震颤——那是高乃依的心跳。

温度

把房间调到 27℃(巴黎 7 月无空调室内平均温度),纸页会因为湿度微卷,像 1637 年观众手里的汗渍剧本。


六、与中学课本记忆的断裂


| 中学提要       | 原文诗行                                          | 进口版页边注                               | 重新发现的锋利               |

| ---------- | --------------------------------------------- | ------------------------------------ | --------------------- |

| “罗德里克为国杀敌” | « C’est mon pays, Chimène, c’est ton père ! » | 注:pays / père 押头韵,二者在音位上等同           | 国家与父亲被压缩成一个韵脚,爱与忠无法拆分 |

| “施曼娜最终原谅”  | « Va, je ne te hais point. »                  | 注:hais 与 point 之间插入停顿,为 17 世纪女性观众尖叫处 | “我不恨你”不是宽恕,而是把剑收回鞘的声音 |


七、使用场景:一本应该被“决斗”的书

阳台

夏夜 22:30,把书翻到第 2 幕 2 场,读 « Ô rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie ! » 时,对面楼道的感应灯会因为声波亮起——那是 387 年后 Corneille 的回声。

地铁

在 1 号线「Châtelet」站,面对列车玻璃读 « Allons, mon bras va faire mon bonheur »,地铁噪音把“bruit”与“bonheur”混在一起,你会发现高乃依早已写下城市声学的悖论。


八、结语:让法语回到剑尖温度

合上书,Chimène 的最后一句仍在空气里悬挂:

« Il peut être vertueux, s’il n’est point amoureux. »

进口法语原版没有把这句译成任何现代阐释,只用银色烫印把它留在封底内侧。你必须把书翻到最后一页,让金属反光晃到眼睛,才意识到:

• “vertueux” 与 “amoureux” 只差一个辅音,却隔着整个 17 世纪;

• 这本 4.50 欧的小册子,用 387 年的纸、墨、韵脚,把一次无解的决斗递到你手里。

决斗是否继续,取决于你下一声呼吸。



上一篇:法语原版 第二次呼吸 LE SECOND SOUFFLE
下一篇:法语原版 茫茫黑夜漫游 Voyage au bout de la nuit

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们