返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
2003年英语专业八级考试汉译英真题
2017-08-08 09:30:14    etogether.net    网络    


得病以前,我受父母宠爰,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上ー幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘, 窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。 一霎时,ー阵被人摒弃,为世界所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

背景及总体评析:这是ー篇关于日常生活的回忆,所叙系日常琐事,汉语理解不应该有问题。翻译时,关键是日常生活用语和修饰语的处理。
难点解析:
1. 宠爱:dote on。
2. 横行霸道:注意,这是孩子用语,不好按字面意思翻译。根据语气,这里拟译作getting all things done my own way。
3. 隔离:可在isolated,separated,locked    away中选ー个,但不可译作 segregated,该词特指“(种族)隔离”。
4. 打入冷宫:最好不要直译为be    thrown into cold palace;如果这样译,后面要加上解释,否则中国以外的英语读者是看不懂的。可以按照“抛弃”这个意思翻译, 即译作 be deserted; be thrown away 等。
5. 不得志:孩子用语,不同于政治生活中的"不得志”拟译作disappointed。
6. 大千世界:即宴会那种你来我往的气氛,不好硬译,可酌情译作the liveliness of the garden, what were going on in the garden 等。
7. 摒弃:be abandoned
8. 世界:可以考虑不译出来,拟用被动语气。
(直译)
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was separated and confined in a small house on the hillside in our garden. One spring evening, my parents gave a banquet in the garden, where a
profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of guests gathered and laughter was beard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy on the bustle of the kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of joy, were shuttling among the guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
(意译)
Before I was taken ill,my parents doted on me so much that I could have all things done my own way at home. Once isolated and locked away in a small house on the slope of the garden, I suddenly felt being thrown away, and became sullen and disappointed. One spring evening, my parents held a party in the full blossoms in the garden. In no time,the garden became lively with the guests and filled with their laughter. In the small house on the slope, I lifted the curtain, quietly, only to see the hustle and bustle in the garden, with my brothers, sisters and cousins among the guests,all in jubilation. All of sudden, I was overwhelmed by anger and bust out crying. Why should I be deserted and abandoned?
 



上一篇:专业八级翻译试题中词义选择
下一篇:2004年英语专业八级考试汉译英真题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们