在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主莱时,也是赞不绝ロ。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫 做“陌生化效应”吧。
背景及总体评析: 这是ー篇关于日常生活哲理的文章,由日常司空见惯的事情引申出大的哲理。翻译这类文箪时,用词要严肃、正式,最好不要来什么风趣。
难点分析:
1. 人际关系:interpersonal relations,注意,不要译为 interpersonal relationships。
2. 经验:=经历;感觉。
3. 冷碟:cold dishes。
4. 主菜:main course(s)。
5. 挑剧:没有必要直译,而译作criticism, complaint等。
6. 吃糖甜如蜜:chaff/husk tastes sweeter thon honey;也可以意译为 every thing tastes sweet 或者 the worst food tastes good 等。
7. 吃蜜也不甜:直译作honey does not taste sweet at all,也可类比上面意译, 可以译作 nothing tastes sweet 或者 the best food tastes plain 等等。
8. 新盖的茅房三天香: 可以直译,即使英语中没有这种比喻说法,由于喻体的意义明显,不可能引起误解或费解。拟译作a new latrine smells fragrant, 当然,这里的三天就没有必要翻译了。
9. 陌生化效应: 可以充分利用英语的构词规则,译作defamiliarization effect。
参考译文
(直译)
We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Often when you meet a person for the first time, you only notice his or her merits first. This is quite like your dining experience in a restaurant. When you are having the first course or the cold dishes you have a very good impression;when you are having the first two main courses you are full of praise. The more courses you have,the calmer you will become.