返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
指匠情挑 荆棘之城 英文原版 Fingersmith 犯罪悬疑小说
2025-11-09 11:37:21    etogether.net    etogether.net    


指匠情挑 荆棘之城 英文原版 Fingersmith 萨拉沃特斯 同名英剧原著 电影小姐原著 犯罪悬疑小说 搭卡罗尔 火车上的女孩 魔女卡莉。



【到手价】57.80 元



【查看更多详情】


《维多利亚时代的"指上春秋"》——读萨拉·沃特斯《Fingersmith》英文原版


1. 作为"语言魔术"的标题

《Fingersmith》这个标题本身就是一个无法翻译的精妙双关。"Fingersmith"一词将"finger"(手指)与"smith"(匠人)拼接,既指代维多利亚时代伦敦扒手行话中的"神偷",又暗含"手指工匠"的情色隐喻——那些以手指编织谎言、操控命运、传递爱欲的"匠人"。萨拉·沃特斯在英文原版中刻意复活的这个古旧词汇,为中译本《指匠》或《荆棘之城》所无法完全承载的,是整部小说的语言学根基:一切都是关于"手"的技艺,无论是偷窃、书写,还是抚摸。


2. 维多利亚时代作为"类型陷阱"

  • 2002年,当Virago出版社推出这部小说时,沃特斯已被贴上"维多利亚类型小说复兴者"的标签。但《Fingersmith》的野心远超类型复刻。英文原版通过三重叙事反转,将狄更斯式的社会写实、安妮·李斯特式的女同性恋情史,以及威尔基·柯林斯的感官惊悚熔于一炉。关键在于,沃特斯并非在"模仿"维多利亚风格,而是在用维多利亚小说的形式爆破其本身——那些繁复的从句、绵长的段落、细腻的景物描写,在原著中并非装饰,而是精确控制着信息流动的叙事机关。

  • 当Sue Trinder在Briar庄园说出"I was born to be a fingersmith, and a fingersmith I would remain"时,这句话在英文中回荡着阶级决定论的悲剧音色,同时又因其犯罪行话的底层性而带有自我赋权的颠覆意味。这种语言的双重性,在翻译中往往被简化为"我生来就是贼"的单一维度。


3. 三部结构:不可靠叙事的极致演练

  • 英文原版的结构本身就是一场叙述诡计。第一部Sue的视角、第二部Maud的"反叙事"、第三部的真相合成,每一部都在彻底推翻前者的认知基础。沃特斯在此展现了惊人的文体控制力:Sue的语言充满 Borough 俚语的粗粝生命力,而Maud的独白则压抑着哥特式的幽闭恐惧。当读者在第二部发现Maud同样是一个被囚禁的"fingersmith"(她每日机械地抄写"淫秽"文本)时,英文原版中那些在第一部被忽略的线索——Maud戴手套的习惯、她对触摸的回避、她书房里"无数双眼睛"的藏书——突然在重新阅读中闪烁出全新的意义。

  • 这种设计让《Fingersmith》成为一本必须读两遍的书。英文原版的时态运用尤其精妙:第一部Sue的叙述使用过去时,暗示着一种已成定局的回忆;第二部Maud的现在时则制造了紧张的在场感;到第三部,两种时态在真相中交汇,时间线本身成为被"偷窃"和"重置"的对象。


4. 情色书写:作为"指上芭蕾"的女性欲望

  • 沃特斯对女同性爱欲的描写,在英文原版中呈现出独特的"间接直接性"(indirect directness)。她规避了明确的器官描写,却将情欲集中于手指的动作:Maud为Sue脱手套时"指甲划过肌肤"的战栗、两人在黑夜中"手指交缠如窃贼开锁"的隐喻、以及抄写淫秽文本时笔尖在纸面的摩擦感。这种书写策略在英文中形成了高度风格化的感官体系——欲望不在肉体,而在技艺;不在言说,而在沉默的指语。

  • 当两人第一次亲吻时,沃特斯写道:"Her mouth was cool and dry, the kiss like the meeting of two pages in a book." 这句在英文中既克制又狂暴的意象,将亲密行为转化为文本的自我折叠,暗示着她们的关系本身就是一部被父权制度禁止的"书"。这种元小说式的情欲书写,是沃特斯作为学者的自觉——她深知所有维多利亚时代的女性身体,都首先是文本化的身体。


5. "偷窃"作为女性主义寓言

  • 在英文原版中,"fingersmith"的犯罪术语系统构成了一整套替代性经济语言。"Forking"(扒窃)、"biting"(剪断表链)、"kinchin"(小孩)——这些黑话不仅是氛围营造,更是底层女性的知识考古学。Sue从小被训练用手指"阅读"他人的口袋,这种触觉认知方式与Maud的视觉中心主义(她生活在图书馆)形成尖锐对立。当两人最终交换了"阅读"世界的方式,小说完成了其女性主义内核:真正的解放,是窃取并重构男性定义的知识体系。

  • Gentleman的阴谋——让Sue假扮Maud的女仆以骗取其遗产——在英文原版中呈现出更复杂的阶级与性别交织。关键不在于阴谋本身,而在于两个女人如何在执行阴谋的过程中,发现了父权制与资本制的同构性。Maud最后对Sue说:"You took me for a lady, but I was only ever a kind of clerk." 这句话的英文节奏感至关重要——"a kind of"的犹豫,暴露了身份认同的模糊地带:她既是父权文本的囚徒,也是其抄写员与共谋者。


6. 翻译的不可能性:从"fingersmith"到"指匠"

  • 英文原版的不可译性,最终落回标题。中文译名《指匠》或《荆棘之城》都无法传达"fingersmith"中"偷窃-书写-爱抚"的三重指涉。当Sue最后说"Call me a fingersmith, then. I am a fingersmith of hearts."时,这个名词在英文中完成了从犯罪身份到情感技艺的升华,而中文只能笨拙地译为"偷心贼",失去了"匠人"的尊严与"手指"的亲密感。

  • 此外,沃特斯对19世纪色情出版业的描写,依赖大量维多利亚时代的印刷术语与法律文本。Maud被迫抄写的"dirty books"在英文中既是淫秽物,也是"肮脏的货币"——她的身体劳动直接转化为舅舅的收藏资本。这种双关在中文翻译中必然流失,因为中文缺乏同时承载"性"与"资本"污秽性的对等词汇系统。


7. 结语:为何必须读原版?

  • 《Fingersmith》英文原版的终极价值,在于它是一部"需要用手指阅读的小说"。我指的不是电子书,而是说它的语言肌理要求读者像扒手一样仔细地"摸索"每一个词句——那些在第一部看似冗余的描写,在第二部会成为刺痛的真相;那些被视为类型套路的对话,实则是精心布置的陷阱。萨拉·沃特斯用维多利亚时代的叙事技术,完成了一次对维多利亚价值观的彻底盗窃。

  • 对于中文读者,阅读英文原版不仅是语言训练,更是一场认知革命:它迫使我们承认,有些故事无法被简单"带回"母语,而必须在异质性中体验其全部危险性。正如小说结尾,Sue与Maud最终未必找到了"家",但她们找到了彼此的手指——在英文中,那既是犯罪的工具,也是书写的笔,更是爱的语言。这种三位一体的震颤,任何翻译都只能是 finger-smithing 的拙劣仿作。



上一篇:英文原版 I Found You 我找到你了 丽莎·杰威尔
下一篇:英文原版 鲜血笼罩光明天堂 Blood Over Bright Haven

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们