返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
中英双语版 双城记 狄更斯 著 世界名著外国小说
2025-08-17 11:25:36    etogether.net    AI创作    


中英双语版 双城记 英文版 中英对照双语版 英语原版 中英对照原著 无删减完整版 查尔斯 狄更斯 著 精装包含注释 世界名著外国小说。



【到手价】18.00 元



【查看更多详情】



在风暴的中心,与狄更斯并肩:

——吉林出版集团中英对照《双城记》阅读札记

“It was the best of times, it was the worst of times …”

这是最光明的季节,这是最黑暗的季节。

当这句旷世开篇再次被翻开,我们总希望它既是一句铿锵的宣告,也是一把能够剖开语言肌理的手术刀。吉林出版集团股份有限公司推出的中英对照全译本《双城记》(张晨云译),正是带着这样的双重使命来到读者案头。本文将从译文风格、排版逻辑、注释体系与整体定位四个维度,为你呈现这部“风暴中的双城”如何在汉语与英语之间搭建起一座可供反复通行的桥梁。


一、译文:在“直译”与“阅读快感”之间走钢丝

吉林版将“直译”作为首要策略,几乎对英文句法做了一次“逐词打卡”。以著名的开篇段为例:


| 原文                                                    | 张晨云译文(节选)                      |

| ---------------------------------------  | ----------------------------------- |

| It was the best of times, it was the worst of times … | 这是最美好的时代,这是最糟糕的时代;这是智慧的年代,这是愚昧的年代…… |


这种**“一一对应”**的译法将原文的排比节奏完整保留,极大降低了学习者“对号入座”的难度;然而,当情节转入卡顿与露西细腻的心理描写时,过分紧贴英文语序的中文会显出微微的滞涩,仿佛译者始终在耳边提醒:“请注意,这是一堂语法课。”


二、排版:左右对开的“语言显微镜”

全书采用左页英文、右页中文的镜像排版,页脚再辅以极窄的注释带,形成“三明治”式信息层级。好处显而易见:

检索零成本:一眼即可锁定对应句段;

生词即时消化:页脚给出核心文化负载词(如 Old Bailey、Jacobin)的极简释义,不中断阅读流。

但隐患也在于——当狄更斯的长句在左页跨行排布时,右页的中文往往被迫拆成更多短行,视觉节奏被打碎,对纯文学读者而言,像是一场不断被按暂停键的电影。


三、注释:点到为止的“轻攻略”

吉林版的注释定位非常明确:“英语学习者友好”。

数量:平均每页 2–3 条,控制在 15 字以内,避免信息轰炸;

深度:止步于“这个词什么意思”,而不追问“这个词在革命语境下的弦外之音”。

这种“轻攻略”策略保证了阅读速度,却也令小说深处关于法律、阶级、宗教的暗流被轻轻放过——如果你想做一场主题式精读,仍需自备更专业的学术注本。


四、整体定位:一本可随身携带的“精读教材”

物理规格:32 开胶装,70g 轻胶纸,整书不到 500g,通勤包毫无压力;

定价:当当常年 25 元以内,几乎是同类双语名著的“地板价”;

目标人群:

需要在半年内啃完 10 本名著的英专学生;

想用“可验证的中文”来校准自己阅读速度的考研党;

不介意偶尔牺牲一点文学润滑度、却极度依赖“对照”功能的自学者。


结语:当风暴过境,留下的是语言还是故事?

吉林出版集团的这版《双城记》像一艘轻量级救生艇:在你被狄更斯的巨浪卷入深水区时,它用清晰的中英文龙骨把你托出水面,让你有余裕去数清每一个句法浪花。至于那些更幽暗的历史漩涡、人性暗礁,则留待读者日后换乘更厚重的学术舰艇,再次深入。

如果你期待的是一把趁手的“语言解剖刀”,这本书物超所值;

如果你要的是一场彻底沉浸、让灵魂震颤的文学风暴,也许还需另备一把更锋利的“故事之刃”。

无论如何,风暴已经来临——而这本书,恰好给了你一张可以反复通行的船票。



上一篇:没有了
下一篇:英文原版小说 记忆传授人 The Giver 纽伯瑞金奖

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们