通常87%看不懂英文的客户是不会购买英文网站的产品或服务的。
当涉及到全球范围内的市场时,多数企业认识到多语言内容的价值。正因如此,翻译记忆库的内容在法律上视为企业资产。据字节层次的研究,全球组织现在支持三十多种语言。
更重要的是,世界500强企业提供了本地化的内容可能增加两倍以上的利润和更有可能年增加每股1.25倍的盈利。
通常,翻译着眼于语言之间文字处理。本地化不仅关注语言,而且还有文化差异,意义和影响。包括的成语,隐喻和音调的细微之处,以及其中,所述内容被递送的格式,无论是打印,数据通信传输。
这样企业需要的不仅仅是语言人才,且是一个全球性的内容管理系统,它要求从如何创建内容和分发到每个市场的角度考虑问题。它也需要你的CMS具有灵活的架构,以及规划出一些源文件的空白处,以便可以对用户界面自动调整大小。全球内容和技术集成,以满足世界每个地区客户自己的语言相关内容的需求,为全球客户提供更好的体验。
基于文化背景,风俗习惯,价值观和信仰相关内容的方式是提升品牌竞争力的方法。建立合理翻译流程和细致入微的本土化无缝对接可以为你的企业全球品牌树立统一形象。
上一篇:一个美国自由译者给新进者的几个提示
下一篇:2016年至2021年全球语言翻译软件市场:行业增长,需求和研究报告
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章