相変わらず「あいかわらず」 副詞
依然として「いぜんとして」 副詞
やはり 副詞
共同点
这组词都表示某种状态同以前一样,仍然在持续、未发生变化的意思。汉语可以译为“仍然”“依然”“依旧”等。
彼は相変わらず銀行に勤めている。(依然として、やはり)
/他仍然在银行工作。
不同点
①“相变わらず”表示过去人们期待的良好状态依然持续,也可以表示过去某种不理想的状态未有好转。
正用:相变寸扫元気寸が。/您依然很健康吧?
误用:依然としてお元気ですか。
误用解析:形容人们的生活、健康等处于积极的状态时不能用“依然として”。
②“依然として”强调一种固定未变化的状态,客观性较强,不直接表示人的价值判断,但暗示讲话人的价值取向,并且多表示消极、不理想的状态。多用于书面语。
正用:不法入国者の人数は前の年を若干下回っているものの、依然として高水準で推移(すいい)している。
/非法入境人数虽较上一年有所下降,但仍然维持在高水平上。
误用:不法入国者の人数は前の年を若干下回っているものの、相変わらず高水準で推移している。
误用解析:“相变わらず”是口头语,不宜用在书面语中。
③“やはり”表示现状和说话者观念中的基准没有差异。可以分为三种:a. 以过去的状况为基准,表示现状和过去相同。此时可以和“相变わらず”互换。可以译为“依旧”“还是”等。b. 以其他的状况为基准,以此推出现状与基准相一致。可以译为“同样”“也”等。c. 以预想的事实为基准,表示现状和预想的一样。可以译为“果然”等。
正用:結婚してもやはり旧姓を名乗っている。
/结婚以后仍然用原来的姓。
误用:もう三年もアメリカにいるというのに、発音がいぜんとしてよくないね。
误用解析:“本来以为在美国待了3年发音会好起来,但仍然没有好转”。就是说这个句子是以变化为前提的没有变化,以过去的状况为基准,表示现状和过去相同。此处应该用“やはり”,而不是“いぜんとして”。因为“いぜんとして”强调一种固定未变化的状态,客观性较强,不直接表示人的价值判断。
责任编辑:admin