共同点:
这组词都可译为“印章”或“起到印章的作用”。
1. ここには合印がないと社長に叱られる。
/在这里如果不盖核对章,会受到社长的训斥。
2. 中米友好条約が北京で調印され、発効された。
/中美友好条约在北京签字生效。
3. 明日、調印式が行われる。
/明天举行正式签字仪式。
不同点:
(1)“合印”有两个意思:a. 为了核对文件或账本所盖的核对印,b. 盖在相互衔接的文件两页间的“骑缝章”。
正用:表と原簿の数字が合っていたら、どうぞここに合印して下さい。
/统计表和原账薄上的数字一样的话,请在这里盖核对章。
误用:表と原簿の数字が合っていたら、どうぞここに調印して下さい。
误用解析:对统计表和原账簿上的数字进行比对,确定无误后盖的章肯定是核对章,而不只是签字盖章的意思,所以用“合印”合适。
(2)“调印”是签字盖章的意思。
正用:それぞれ双方を代表して協定に調印した。
/双方代表分别在协议书上签了字。
误用:それぞれ双方を代表して協定に合印した。
误用解析:双方代表在协议书上签字,所以用“调印”。
责任编辑:admin