众所周知,不论是日语还是汉语,主语缺失的现象都大量存在。但相比较而言,日语中这样的现象显然要比汉语多,而且复杂。在这里需要提到的是,对于日语主语的定义、主语的概念、主语的范围、主语的构成等,在日语语法界或语言学界,不同学者有不同看法,尚未形成统一的意见。有比较极端的,如语言学家三上章认为:“日本語に主語はない。”[1]日语中不存在印欧语言那样的与谓语对应的主语,因而主张取消日语中主语的名称。也有温和派,如宫地裕曾指出:“日本語には、主語のない文や主語のあいまいな文が少なくない。文脈?場面との関係上、主語が省略されたり、あいまいになったりすることも多いけれども、文脈?場面がどうなっても主語がなかったり、あいまいであったりする文というものがある。”[2]笔者在本文中采用的是后者的观点,日语主语这一句子成分还是存在的,只是在特定的语言环境下,会出现无主句或主语被省略。
日语句子中的主语大量地且经常性地被省略掉,充分显示出了日语语言的特殊性。它主要表现为:谓语有明显的方向指向的主语省略;完善的敬语表达方式下的主语省略;授受表达句式中潜在的人称指向的主语省略[3]。
那么,影响上述主语省略现象的原因又有哪些?任何一种语言的形成,离不开它的生存环境、社会背景等,也就是这个民族特有的民族文化。因此,语言是作为载体,是文化的反映和折射。笔者试着从这一观点出发,来分析日本民族独特的文化对日语主语省略现象的影响。
二、日语主语省略的主要表现及特征
日语中,主语省略现象繁多而且复杂,试着将其进行归类,主要表现为:第一、第二人称代词的主语省略;谓语有明显的方向指向的主语省略;完善的敬语表达方式下的主语省略;授受表达句式中潜在的人称指向的主语省略等。
(一)第一、第二人称代词的主语省略
日语中常常听不到「わたし」「あなた」这样的第一、第二人称作主语。此种省略主要出现在对话双方明确的场合。
例1,「はじめまして、派遣社員の中村です。お世話になります。」
(初次见面,我是派遣工中村。要给您添麻烦了。)
例2,「もしもし、鈴木です。」
(喂喂,我是铃木。)
例3,「さっき、どこへ行ったの。」
「ちょっとそこへ行ってきたのよ。」
(“你刚才去哪里了?”“我刚才到那边去了一下。”)
(二)谓语有明显的方向指向的主语省略
构成日语句子中心成分的是谓语,而非主语。很多场合下,谓语决定了主语的存在。并且,在日语中,很多的谓语具有相对明确的方向指向性,例如表述涉及人的思想意志、情感等内在性质的内容。
例4,勉強不足を強く感じた。
(我强烈感觉到我学习不足。)
例5,この案はいいと思う。
(我认为这个提议不错。)
例6,子供たちを教えることはとても楽しい。
(我感到教小孩子很愉快。)
例7,今日は体の調子が悪くて、何もほしくない。
(我今天身体不舒服,什么也不想要。)
例8,どういうわけか、行きたくなくなった。
(不知道怎么回事,我不想去了。)
(三)完善的敬语表达方式下的主语省略
日语语法体系中,敬语表达是很发达的,也是为数不多的至今依然保留完善敬语体系的语言之一。敬语划分细致,根据对象及场合的不同,分为尊他语、自谦语及郑重语。尊他语由于是用于对他人表达敬意,因此说话人自身有关的内容被排除在外,主语通常被锁定在第二或第三人称。
例9,明日、お宅にいらっしゃいますか。
(您明天在家吗?)
例10,結果はご覧のとおりです。
(结果正如您看到的一样。)
例11,ちょっとお伺いしたいことがありますが。
(我有件事情想请教您……。)