在法语中,有的表达嘲讽味十足,有时甚至形象得像讽刺漫画一样。有许多跟地名相关的法式表达,如果在其所指的国家说出来,就会失去原来的嘲讽意义。
例如,「Aller se faire voir chez les Grecs,去见希腊人吧」这句话如果希腊人听起来就会感到非常奇怪,实际上这是一种粗暴表达拒绝的方式。
不仅希腊人在法国人这里被损得体无完肤,实际上法语恨不得把所有邻国朋友都损个遍。我们来总结一下这些表达吧。
Filer à l’anglaise
“像英国人那样溜走”?
这个表达的意思是「在不被注意的情况下,偷偷离开」。而英国人会说「take French leave」,也就是说,像法国人那样溜走。
嗯,这倒是很公平! 但我们所说的这个表达从何而来呢?Claude Duneton在他富有启发性的作品《流行语及其起源选集》中指出,「在长达七个多世纪的时间里,英国人几乎是我们法国人永恒的死敌」。
这种互相的敌意很自然地在法语中表达了出来。因此,在15世纪,「Anglais」这个词可能意味着「债权人」、「守财奴」或「高利贷的人」。
filer à l'anglaise这一表述可能在20世纪才开始出现。它是由当时的动词anglaiser(含义为偷窃)衍生出来的俚语吗?
这样一来,à l'anglaise就意味着「以英国人的阴险方式,即,像小偷一样离开」,是这样吗?
关于这个表达的起源,还有另一种假设。Esnault认为,「l'Anglais」这个词从1883年起可能意味着「圣西尔应征士兵搭起来的临时厕所」。
简言之,就是厕所的小隔间。因此「à l’anglais」就有了这样的含义。
左拉在作品《L’Assommoir(小酒店)》中的一段话印证了这一猜想:「Dans les meilleures compagnies on appelle ça pisser à l’anglaise(在最好的公司里,我们管这叫溜之大吉)」。
因此,「pisser à l'anglaise」意味着「利用隐秘的厕所来秘密逃脱」,Claude Duneton总结道。