返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
医学论文摘要中动词语态与人称代词的应用
2024-09-16 11:11:51    etogether.net    网络    


国际标准ISO 214 -1976(E)《文献工作一一供出版及文献处理的文摘》中指出:“尽量采用主动语态,因为主动语态有助于文字清晰、简洁及有力地表达。然而,在提示性以及报道性摘要中,为强调动作承受者,也需被动态动词。”标准强调:“除非采用第一人称可避免语句结构繁琐累赘而更易于理解,一般应采用第三人称。”根据对近年来国内外医学英文论文摘要文体的研究发现,文摘中的语态和人称代词的应用基本上遵循上述原则。

(1) 在英文摘要中,编者、著作者,无论单、复数,常用复数第一人称we,以避免文字冗长及动词与动作执行者之间的关系表达不清。例如:我们报道了一例肾盂淀粉样变性与两例膀胱淀粉样变性,并讨论了淀粉样蛋白形成的免疫学反淀粉样变性的治疗问题。

We describe a patient with amyloidosis of renal pelvis and two patients with urinary bladder amyloidosis, and discuss immunology of amyloid formation and treatment of amyloidosis.


(2) 用 this report, this paper, this study等代替第一人称代词we或authors。例如:

本文报道了一种评价睡眠性呼吸暂停的方法,并介绍了用该方法对两例患者详细研究的结果。

This paper reports a method of evaluating sleep apnea, and presents two cases fully studied by this method.


(3) 表达论文主要内容、方法和结论,常用第一人称主动语态。例如:

① 我们(本文作者)报道两例心脏血管肉瘤。

We describe two cases of angiosarcoma of the heart.

我们用氨苄青霉素治疗这位病人,剂量为每天4克。

We treated the patient with Penbritin in a dosage of 4g / day.

③ 我们的结论是内镜超声对食管癌术前TN病理诊断颇有帮助。

We conclude that endoscopic US is useful in preoperative TN staging of esophageal tumors.

(4) 英文摘要中使用第一人称主动语态比较常见,但为了强调动作承受者,突出行为对象,着重客观事实的叙述,常用第三人称,句中谓语动词常用被动语态。例如:

对35 例早期胃癌的治疗结果进行了分析。

The results of treatment of early gastric carcinoma were analysed in 35 patients.


责任编辑:admin



上一篇:医学文献综述部分的语言特点
下一篇:医学研究论文讨论部分的常用句型

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们