返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
Renewal 和 Extension法律术语分析及英语解释
2018-05-20 10:24:36    etogether.net    网络    



两个单词都可用作指合同或契约期限的延续,两者意思虽然相近,但却有较大差异。主要差别在于renewal是指重新创制一种法律关系或用一新合同取代旧合同,而非仅仅延展先前的关系或合同(the re-creation of a legal relationship or the replacement of an old contract with a new contract,as opposed to the mere extension of a previous relationship of contract [1]),故其为合同或契约等的“重订”或“续订”而非旧合同或契约的“展期” (先前不少英汉词典不加区别的将renewal of a contract或to renew a contract译为合同的“展期”显然是错误的[2])。而extension则指同一合同或契约延续一定规定期间的效力(the continuation of the same contract for a specified period [3]),故其才真正是合同或契约等的“展期”。同理,与renewal和extension相对应的动词renew及extend与合同或契约等连用时也应各自区别,分另译为合同的“续签”及合同的“展期”。


[1] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 1299, West Group (1999).

[2] 参见《英汉法律词典》编写组:《英汉法律词典》,法律出版社1999年版, 第678页;陈庆柏等译:《英汉双解法律词典》,世界图书出版社1998年版,第471 页;陆谷孙:《英汉大词典》,译文出版社1995年版,第2863页。

[3] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition,at p. 604,West Group

(1999).





上一篇:Reparation 和 Satisfaction法律术语分析及英语解释
下一篇:Remedial action 和 Removal action法律术语分析及英语解释

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们