返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
为你读诗——李煜《虞美人·春花秋月何时了》英文版
2021-09-26 14:58:28    etogether.net    本站原创    


诗人| (唐)李煜 译| 许渊冲


虞美人·春花秋月何时了

Tune:“The Beautiful Lady Yu”

When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
The east wind blew again in my garden last night.
How can I bear the cruel memory of bowers
And palaces steeped in moonlight!

春花秋月何时了,
往事知多少?
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。


Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!


雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。


| 诗人
《虞美人·春花秋月何时了》是南唐后主李煜的作品,相传七夕之夜中命歌伎唱此词,宋太宗赵匡义知道这件事后,赐酒将他毒死。堪称绝命词。此词是一曲生命的哀歌,作者通过对自然永恒与人生无常的尖锐矛盾的对比,抒发了亡国后顿感生命落空的悲哀。全词语言明净、凝练、优美、清新,以问起,以答结,由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。




上一篇:《月亮与六便士》 | 她是真正热爱阅读的人
下一篇:不插电版本的《Million Days》,女声甜美温柔

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们