中医翻译例文——辨太阳病脉证并治(1-12)DIFFERENTIATION OF THE PULSE, SYMPTOM COMPLEX, AND TREATMENT OF THE TAIYANG (INITIAL YANG) SYNDROMES
1-12太阳中风,阳浮而阴弱。阳浮者,热自发;阴弱者,汗自出。啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣千呕者,桂枝汤主之。
桂枝汤方
桂枝三两,去皮
芍药三两
甘草二两,炙
生姜三两,切
大枣十二枚,擘
上五味,哎咀,以水七升,微火煮取三升,去痒,适寒温,服一升。服已,须臾,啜热稀粥一升余,以助药力。温覆令一时许,遍身漐漐微似有汗者益佳,不可令如水流滴,病必不除。若一服汗出病差,停后服,不必尽剂。若不汗,更服依前法,又不汗,后服小促其间,半日许,令三服尽。若病重者,一日一夜服,周时观之。服一剂尽,病证犹在者,更作服。若汗不出,乃服至二三剂,禁生冷、黏滑、肉面、五辛、酒酪、臭恶等物。
CLAUSE 1-12
The pulse of Initial Yang febrile disease caused by Wind is floating when felt at the surface and weak in depth. Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration. Prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi when the patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever, nauseous and with a tendency to snore.
Decoction of Ramulus Cinnamomi (Guizhi Tang):
RamulusCinnamomi, 3 liang
Radix Paeoniae, 3 liang
Radix Glycyrhizae Praeparata, 2 liang
Rhizoma Zingiberis Recens, 3 liang
FructusZiziphi Jujubae 12 pcs.
Chop up the above five drugs, stew them in seven sheng of water on a slow fire till three sheng of the decoction are left. Filter the decoction. Take one sheng of the decoction when lukewarm. After a while, take one sheng of porridge to assist the decoction for better efficacy. Cover the patient with a quilt for two hours to get perspiration. A light sweat all over the body would be suitable. If the sweat is too watery, it will not do any good to the patient. After taking one sheng of the decoction, if the syndrome has gone, stop taking the rest of the decoction. If there is no sweat after taking the first sheng, then finish the remaining two sheng within half a day. If it is a serious case, take the decoction at intervals during 24 hours. If there is still no sweat, take two or three doses continually. Diet taboo: cold dishes, food difficult to digest, food with strong flavor.
责任编辑:admin