- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

【俄文原版】白雪在飘 叶夫图申科 Идут белые снеги 俄语 俄罗斯苏联诗人 诗歌 俄语【中商原版】。
【到手价】88.00 元
《Идут белые снеги》(《白雪在飘》)俄文版简体中文书评
作者:Евгений Евтушенко(叶夫图申科)
1. 作品基本信息
1.1 书名:Идут белые снеги(中译:《白雪在飘》)
1.2 作者:叶夫根尼·叶夫图申科(Евгений Евтушенко,1933–2017)
1.3 语种:俄文原版
1.4 体裁:诗歌单行本/小型诗集
1.5 创作时期:1960年代(苏联“高声派”代表时期)
1.6 购买提示:淘宝等平台可购俄文原版,中译本尚未正式出版
2. 内容概览(无剧透)
2.1 核心意象:纷飞大雪覆盖大地,既是自然场景,也隐喻“历史失忆”与“个人记忆的漂白”
2.2 抒情主线:诗人穿行于莫斯科雪夜,把爱情、时代恐惧、公民责任感交织成一幅动态雪景
2.3 结构特色:
开篇“白雪在飘,像没有终结的审讯”立刻带入冷峻氛围
中段插入“娘子谷”式公共记忆回响——雪同时掩盖与揭露罪证
终章把雪片比作“白色打字带”,每一片都是未寄出的诗行,指向诗人使命
3. 主题与思想
3.1 记忆与忘却的博弈
雪覆盖足迹,却也让凹凸不平显现;影射苏联官方对历史的“涂改”与诗人“抵抗遗忘”的责任
3.2 个人情感与公共良心的双螺旋
叶夫图申科惯把私人爱情(“你的睫毛落着雪”)嵌入宏大叙事(“雪地上有倒下的名字”),形成“显微镜+望远镜”式张力
3.3 “高声派”诗学宣言
诗句多破折号、祈使句与跨行,模拟演说口吻;雪在这里不仅是景物,更是“听众”——诗人向雪呐喊,意在让沉默的人群听见
4. 美学风格
4.1 语言
词汇简单,却用超长比喻链造成“口语+史诗”混合质感
频繁拟人:雪会“审讯”、会“记录”、会“撒谎”,使自然成为权力隐喻
4.2 节奏
利用跨行与重复产生“脚步踩进积雪”的停顿感,朗读时仿佛听见靴子下沉的咯吱声
4.3 视觉画面
黑白高反差——街灯黄、血迹黑、雪片白——为后斯大林时代的灰色社会提供强反差底片
5. 文学史地位
5.1 “高声派”代表作之一
与《娘子谷》《在车站》共同奠定叶夫图申科作为“社会喉舌”的地位,是其1960年代最常被街头朗诵的诗之一
5.2 影响扩散
苏联地下出版物(самиздат)常把本诗与帕斯捷尔纳克、阿赫玛托娃作品合订,形成“白色诗册”
欧美1968年学生运动把它译成英文传单,标题借用“Snow is falling”成为反越战标语
6. 阅读价值评估
6.1 历史价值:★★★★★
亲历赫鲁晓夫“解冻”与勃列日涅夫“停滞”的交界,是理解苏联知识分子心态的窗口
6.2 诗艺价值:★★★★☆
比喻密度与朗诵节奏仍具舞台效果,但稍逊阿赫玛托娃的凝练
6.3 情感共鸣:★★★★
“雪同时埋葬与昭示”这一母题跨越语言,对应任何时代的“集体失忆”
7. 适合谁读
俄苏文学/冷战史爱好者
研究“政治与诗歌”关系的学者
想体验“高声派”朗诵魅力的外语学习者(文本口语化,生词量少)
现代诗写作者——可借鉴如何把公共议题写成非口号式抒情
8. 结语
《Идут белые снеги》不是一幅静态雪景,而是一场“白色审讯”:雪片是提问,脚印是回答,诗人则充当拒绝签字的证人。叶夫图申科用看似轻盈的意象,把历史重量压进每行诗句;当你合上书,耳边仍听见雪在飘——提醒你:覆盖是暂时的,记忆才是永恒的。