- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

【俄文原版】石上的铭文 奥库贾娃 诗歌创作集 人生哲学思考 抒情诗歌 俄罗斯文学经典作品 外语阅读类书籍【中商原版】。
【到手价】88.00 元
【简体中文书评】俄文版《石上的铭文》
——布拉特·奥库贾娃(Булат Окуджава)
“弹着吉他的苏联游吟诗人”最私密的长篇小说
1. 阅读前须知
1.1 体裁:自传体长篇,1960–1970 年代断续写成,1987 年首刊于《新世界》杂志。
1.2 叙事人:阿尔乔姆·维利чев(Artem Velichеv),明显投射作者本人——格鲁吉亚/俄罗斯混血、战争少尉、吉他诗人。
1.3 关键词:战争记忆、斯大林时代、第比利斯庭院、莫斯科阿尔巴特街、青春与恐惧并存。
2. 剧情速写(无关键剧透)
2.1 童年:1930 年代第比利斯,多语种邻居、葡萄酒香气、外祖母的祈祷与父亲的“失踪”。
2.2 战争:1941 年德军入侵,母亲送 16 岁的阿尔乔姆上前线;小说用“碎片闪回”写战场,而非全景史诗。
2.3 战后:复员回莫斯科大学文学系,与地下吉他圈、被审查的诗册、阿尔巴特街的夜巡警察交错。
2.4 爱情:两段——前线医院护士塔尼亚(死于轰炸)与阿尔巴特街画家加琳娜(因“形式主义”被流放),均以“失去”收束。
2.5 铭文:小说结尾,阿尔乔姆回到第比利斯旧宅,发现童年院落的“石头”实为 19 世纪亚美尼亚商人墓碑,上面模糊铭文成为整本书的“记忆隐喻”。
3. 主题与意象
3.1 “小人物对抗大时代”:不写将军功勋,只写少尉如何用手风琴为战友奏探戈。
3.2 “语言杂糅”:俄语/格鲁吉亚语/亚美尼亚语自由切换,暗示苏联的“多声部”被单一意识形态压抑。
3.3 “石头与吉他”对立:石头=历史暴力、不可移动;吉他=即兴、流动、可被没收却仍在脑海回响。
4. 叙事与结构
4.1 章段短小,每章前附 4 行诗(作者原创),起到“副歌”作用——读罢正文再回看,诗意自动升格。
4.2 时间跳跃:1950 年代莫斯科与 1943 年乌克兰战场交替,无提示符,需靠细节(糖果包装、收音机型号)辨认年代。
4.3 口语流:大量“呃、那个、好像”口头词,形成弹唱式留白;俄文原文甚至保留格鲁吉亚口音变位,中文译注版需用脚注说明。
5. 语言风格(俄文原版)
5.1 句式:平均 12 字短句,动词前置,模拟口语急切感。
5.2 比喻:把高射炮弹道比作“天上有人在黑纸上用粉笔乱画”,战争恐怖瞬间转译为童年课堂记忆。
5.3 自嘲:作者频繁打断自己的浪漫回忆——“当然,以上都是胡扯,真正的冬天更冷”,制造不可靠叙事,消解苏联英雄范式。
6. 中文阅读与翻译现状
6.1 大陆简体:2022 年上海译文出版社推出张晖译本《石上的铭文》,保留诗行格式,用脚注解释格鲁吉亚谚语。
6.2 台版:无完整译本,仅有 2020 年《当代外国文学》节选 3 章。
6.3 建议:先读俄文原版再对校中文,可体会“口音拼写”带来的节奏损失;不懂俄文者推荐搭配作者本人弹唱音频(YouTube 搜“Окуджава На тот день когда кончится война”)。
7. 优点总结
7.1 视角稀缺:苏联“前线少尉+地下歌手”双重身份,补全了《这里的黎明静悄悄》之外“非英雄”战争记忆。
7.2 诗化散文:每章 4 行副歌可直接谱曲,读与唱无缝切换。
7.3 伦理复杂:不写“善恶分明”,写审查官也有女儿在前线,加害者与受害者同住一个庭院。
8. 可商榷之处
8.1 情节松散:缺少传统“高潮—转折”,对习惯冲突密集的读者可能“像在看散文日记”。
8.2 文化门槛:格鲁吉亚姓氏、东正教节日、高加索方言密集,需边读边查,阅读节奏被打断。
8.3 女性刻画:护士与画家均充当“被失去”对象,女性主体声音弱,更多是男性记忆的“美丽背景”。
9. 适合谁读
9.1 喜欢《日瓦戈医生》《阿尔巴特街的儿女》式“知识分子在时代夹缝”题材者。
9.2 对苏联地下音乐、弹唱诗歌(бард-песня)感兴趣,想追溯“俄国校园吉他”源头。
9.3 研究记忆叙事、创伤书写的文化学者。