- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
预售 进口日文 漫画 神乐钵 8 カグラバチ 8 集英社 外薗 健 正版书籍。
【到手价】45.50 元
进口日文原版《カグラバチ》书评
——一把“木刀”如何劈开少年漫画的想象边界
一、版本与购买体验
这次拿到的是集英社《ジャンプコミックス》2023年11月第1刷。日亚直邮,纸张仍维持JUMP系一贯的轻量再生纸,封面却选用了带珠光感的120g铜版纸,黑底烫银的“カグラバチ”字样在不同角度下会闪现刀光般的冷白色,视觉先行就把“妖刀”这一主题点透了。运输过程中唯一的小遗憾是海运湿度让外封轻微卷边,如果特别在意品相,建议加购防潮包装或走空运。
二、故事:王道骨架,邪道血肉
《カグラバチ》目前两卷的结构非常清晰:
序章(第1话~第6话)——用最短篇幅完成“少年失亲→得刀→踏上复仇/救赎”的王道起笔;
第一主线(第7话~第15话)——把“刀与人谁才是主体”这一邪道命题抛向读者。
作者外薗健的叙事节奏像刀尖划纸,第一格还在日常搞笑,第二格直接腰斩一只式神,血雾未散又立刻切入回忆杀。这种“秒级”情绪切换在中文版里常因台词密度高而显得碎,但原版日文依靠大量片假名拟态词与行间留白,把节奏感做得极净极脆——读原版时才意识到,第一卷末尾那句“斬る、でいいのか?”其实只占了一整页中央孤零零的一行,视觉沉默的冲击远胜翻译后的注脚。
三、角色:在“复仇”母题里植入反类型
• 主六花(むりょう):少年漫画史上少见的“闷声狠人”。外薗给了他一张娃娃脸,却用关西腔配最冷的吐槽,形成天然违和感。原版台词中大量“やろ”“せやな”让语感更痞,中文译本往往只能统一成“啊”“嗯”,人物棱角瞬间磨平。
• 妖刀“千社”:真正主角。刀鄂处的人脸会随情绪变换表情,对话框用古体字,宛如平安京的怨灵在耳边呢喃。日文原版在拟声上玩得更疯——刀身出鞘是“キィィィラ”,血珠落地是“シタッ”,一页之内高低频拟声交错,像给耳朵做了环绕立体声。
四、画面:刀纹、血迹与留白
外薗健此前做助手时专精背景,这次却故意在打斗场面做减法:
• 人物被放大到出血位,背景全白,只留速度线在刀锋交汇处炸裂;
• 血没有用传统网点,而是全数字“泼墨”,边缘呈毛刺状,仿佛纸被真刀划破。
最惊艳的是第1卷卷首拉页:一整条纵向刀纹贯穿24cm的纸面,刀纹中心用极细白线描出六花童年剪影——从物理层面把“过去的自己”劈成了两半。这种需要整版纸才能呈现的震撼,在电子单行本上被缩成手机屏里的600px,完全失去意义;这也是我坚持收实体原版的最大理由。
五、主题:当“妖刀”成为精神分析装置
表面看,《カグラバチ》讲的是“少年找爸爸留下的妖刀复仇”。但两卷下来,作者不断用“刀会吃掉使用者记忆”这一设定把“复仇”推向形而上:
• 如果你靠憎恨获得力量,最终连憎恨的理由都会被刀吞噬,复仇成了自我删除的悖论;
• 刀鄂处的脸其实是使用者未来的“终焉形态”,提前把结局摊给你看。
这种“命运前置”的叙事,让《カグラバチ》跳出了《鬼灭之刃》式的亲情羁绊,更接近筒井哲也的《 look back》与三宅乱丈的《恶之教典》的混合体——王道皮囊,虚无内核。
六、语言学习彩蛋
武器名几乎都用音读汉字+片假名复合,如“緋骨スサノ”“零式ムラクモ”,方便边读边查;
作者喜欢在台词里埋古日语,第二卷出现“いざ鎌倉”这类军记物语口吻,适合N2以上读者当活教材;
每卷末尾的“刀铭解说”用小学三年级汉字写成,意外成为温和入门段落。
七、缺点:
• 女性角色目前工具人属性明显,期待后续反转;
• 打斗分镜偶有过度留白,导致方位感丢失,需倒回去重看两遍才能确认谁砍了谁;
• 作为新连载,两卷只够铺世界观,剧情尚未完全展开,追更会很煎熬。
八、总结:为什么值得收原版
纸质装帧把“刀”这一意象实体化;
拟声、方言、古语的语感乐趣只有日文能完整保留;
外薗健在Jump+访谈里明确说“结局早已画好,预计9卷完结”,短平快的篇幅让收藏压力不大。
如果你厌倦了“友情努力胜利”的循环,又舍不得少年漫画的热血体感,《カグラバチ》是一把值得收入鞘中的异色妖刀——只是切记,翻开第一页的瞬间,你的记忆可能就被它悄悄削去一角。