- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
【中商原版】【法国法文版】欧仁·尤内斯库:犀牛 法文原版 Rhinocéros 法国现当代文学 Eugène Ionesco 正版图书。
【券面额】5 元
【到手价】100.00 元
书评:当犀牛冲进母语——法文原版《Rhinocéros》简体中文语境下的重读
1959 年,巴黎小剧院里第一次响起群兽的跺脚声;六十五年后,这声音仍像低音鼓般滚过我们的手机屏幕。Eugène Ionesco 的《Rhinocéros》(犀牛)早已被列为“荒诞派必读书”,然而真正握起进口法文版(La Collection de la Pléiade, 2023 修订本),才发现那些中译本里“温顺”的句子,在原文中其实长着厚皮与獠牙。以下文字写给中文读者:如果你只读过译本,请把法文版当作一次“重新兽化”的机会。
一、书影与版本:纸页上的兽皮纹
伽利玛“七星文库”此次将《Rhinocéros》与 Ionesco 早期短篇、笔记并置,共 1200 页。布面精装、圣经纸、切口红蓝相间——法式浮夸却也暗合主题:当集体狂热开始,装帧越精美,越显恐怖。附录收入 1958 年排练手记、首演评论及 Ionesco 1960 年致捷克导演信,首次披露作者对“法西斯”一词的犹豫:“Je ne veux pas un pamphlet, je veux une bête.”(“我不要小册子,我要野兽。”)
二、剧情快闪:一座城的角质化
小城广场,Bertrand 上班路上目睹第一头犀牛横冲直撞;随后同事、老板、爱人、邻居逐一“兽化”。主角 Bérenger——众人眼里的醉汉、懒虫——成为最后一名“保持人形”的抵抗者。终幕,他独自站在废墟高台,绝望嘶吼:“Je ne suis pas un rhinocéros !” 帷幕落下,观众却听见自己的心跳:我们真的没长角吗?
三、法语原文的“三层兽皮”
语音层:野兽的节奏
犀牛出场伴随大量拟声词 *paf! *vroum! *boum! 中文通常弱化为“啪”“轰”,法文原版却用辅音爆破制造物理冲击。读剧时甚至感觉舞台在震动——这是 Ionesco 所谓“théâtre du choc”(冲击戏剧)的声学设计。
词义层:同义词的增殖
第二幕众人争论“一只角还是两只角”,法语里 corne、cornu、cornification 反复出现,像病毒复制;中译为避免啰嗦常省略,却削弱了“语言也在角质化”的隐喻。
句法层:语序崩塌
终末 Bérenger 的独白出现大量断裂破句——
« Moi... rester... homme... pas bête ! »
主谓宾全被拆解,只剩语言骨架。中译本倾向补全语法,却意外让主人公“说话太流利”,失去了精神崩溃的碎片感。
四、主题重估:犀牛不是纳粹,是“我们”
过去教材常把《Rhinocéros》简化为“反法西斯寓言”。Ionesco 在附录信件中提醒:
« C’est une erreur de lire la pièce uniquement politique. Le pire fasciste, c’est l’idée qu’on se fait de la normalité. »
(“将其只读成政治剧是错误。最糟糕的法西斯,是关于‘正常’的念头。”)
换言之,犀牛不是“别人”,而是“合乎逻辑”的我们自己——当多数人选择长角,剩余人反而成了怪物。法文版通过词根 norme(正常)—anorme(反常)—rhinocéros 的语音游戏,把“正常化”与“兽化”锁进同一语义链,这是中文难以转达的谐音暗流。
五、在中文语境再读:为何今天更需要法文版?
算法时代的“集体角质化”
热搜、弹幕、网暴——点赞即长角。原版法语里“On dit qu’on a tous une corne au front, maintenant !”(“如今我们额前都有角!”)与“上头了”遥相呼应,却比中文网络语更惊悚。
“躺平”与 Bérenger 的孤独
Bérenger 被斥为 paresseux(懒汉)、ivrogne(酒鬼),恰是中文互联网对“废柴”的标签。Ionesco 却让他成为唯一“人”。读法文原版,你会对“坚持不角化”产生近乎生理的敬意——那是酒后的清醒,是懒惰中的顽强。
语言保卫战的紧迫
当“绝绝子”“yyds”铺天盖地,汉语也在“角质化”——词汇趋同,表达粗糙。读《Rhinocéros》法文版,仿佛一次“语言免疫注射”:让我们体验词汇被掏空、句法被碾碎的后果,从而主动捍卫母语的复杂度。
六、翻译之殇:中译本的“去兽化”倾向
对比 1962 年群益版、2005 年商务版及 2020 年新版,中文普遍采用以下策略:
补全破句,使独白更流畅;
将 boum! 译为“轰隆”,弱化音位冲击;
把 rhinocéros 简化为“犀牛”,失去 rhino-(鼻)(角)的“面部异化”暗示。
这些改动出于可读性,却也让“野兽”变得温顺。读法文原版,如同直接触摸兽皮——粗粝、冰冷、带着泥土与血。
七、读法建议:如何与野兽对视
先朗读,后默读——Ionesco 是“声音戏剧”,让辅音在口腔里跺脚;
配观 2022 年 Odéon 剧院录像(DVD 附于书后),对比文本与舞台调度;
写“角化日记”:记录一周内你“随大流”的瞬间,再重读终幕独白,体验 Bérenger 的孤独;
若法语薄弱,可采取“双语对读”——用中译快速把握情节,再精读法文关键段落,重点体味声音与词根游戏。
八、结语:把兽角留在书页,把清醒带回现实
读完法文版《Rhinocéros》,你会合上书,摸一摸自己的额头——确认没有角突起。但 Ionesco 提醒我们:角不是从皮肤长出,而是从语言、从思维、从“大家都这样”开始。
进口法文版的价值,不在于“炫耀原文”,而在于让中文读者重新经历一次“角质化”的恐惧,从而对任何集体的、合理的、时髦的浪潮保持警惕。
毕竟,真正的野兽不是犀牛,
而是我们心甘情愿地
跟着人群
开始奔跑
发出轰隆轰隆的
bruit de la bête.