会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务    双11超级红包 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 法语书籍 > 法语阅读 > 正文

犀牛 法文原版 Rhinocéros Eugène Ionesco。

发布时间: 2025-10-17 17:16:19   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 犀牛 法文原版 Rhinocéros Eugène Ionesco。

  • 【中商原版】【法国法文版】欧仁·尤内斯库:犀牛 法文原版 Rhinocéros 法国现当代文学 Eugène Ionesco 正版图书。



    【券面额】5 元

    【到手价】100.00 元



    【查看更多详情】



    书评:当犀牛冲进母语——法文原版《Rhinocéros》简体中文语境下的重读

    1959 年,巴黎小剧院里第一次响起群兽的跺脚声;六十五年后,这声音仍像低音鼓般滚过我们的手机屏幕。Eugène Ionesco 的《Rhinocéros》(犀牛)早已被列为“荒诞派必读书”,然而真正握起进口法文版(La Collection de la Pléiade, 2023 修订本),才发现那些中译本里“温顺”的句子,在原文中其实长着厚皮与獠牙。以下文字写给中文读者:如果你只读过译本,请把法文版当作一次“重新兽化”的机会。


    一、书影与版本:纸页上的兽皮纹

    伽利玛“七星文库”此次将《Rhinocéros》与 Ionesco 早期短篇、笔记并置,共 1200 页。布面精装、圣经纸、切口红蓝相间——法式浮夸却也暗合主题:当集体狂热开始,装帧越精美,越显恐怖。附录收入 1958 年排练手记、首演评论及 Ionesco 1960 年致捷克导演信,首次披露作者对“法西斯”一词的犹豫:“Je ne veux pas un pamphlet, je veux une bête.”(“我不要小册子,我要野兽。”)


    二、剧情快闪:一座城的角质化

    小城广场,Bertrand 上班路上目睹第一头犀牛横冲直撞;随后同事、老板、爱人、邻居逐一“兽化”。主角 Bérenger——众人眼里的醉汉、懒虫——成为最后一名“保持人形”的抵抗者。终幕,他独自站在废墟高台,绝望嘶吼:“Je ne suis pas un rhinocéros !” 帷幕落下,观众却听见自己的心跳:我们真的没长角吗?


    三、法语原文的“三层兽皮”

    • 语音层:野兽的节奏

      犀牛出场伴随大量拟声词 *paf! *vroum! *boum! 中文通常弱化为“啪”“轰”,法文原版却用辅音爆破制造物理冲击。读剧时甚至感觉舞台在震动——这是 Ionesco 所谓“théâtre du choc”(冲击戏剧)的声学设计。

    • 词义层:同义词的增殖

      第二幕众人争论“一只角还是两只角”,法语里 corne、cornu、cornification 反复出现,像病毒复制;中译为避免啰嗦常省略,却削弱了“语言也在角质化”的隐喻。

    • 句法层:语序崩塌

      终末 Bérenger 的独白出现大量断裂破句——

      « Moi... rester... homme... pas bête ! »

      主谓宾全被拆解,只剩语言骨架。中译本倾向补全语法,却意外让主人公“说话太流利”,失去了精神崩溃的碎片感。


    四、主题重估:犀牛不是纳粹,是“我们”

    过去教材常把《Rhinocéros》简化为“反法西斯寓言”。Ionesco 在附录信件中提醒:

    • « C’est une erreur de lire la pièce uniquement politique. Le pire fasciste, c’est l’idée qu’on se fait de la normalité. »

    • (“将其只读成政治剧是错误。最糟糕的法西斯,是关于‘正常’的念头。”)

    换言之,犀牛不是“别人”,而是“合乎逻辑”的我们自己——当多数人选择长角,剩余人反而成了怪物。法文版通过词根 norme(正常)—anorme(反常)—rhinocéros 的语音游戏,把“正常化”与“兽化”锁进同一语义链,这是中文难以转达的谐音暗流。


    五、在中文语境再读:为何今天更需要法文版?

    • 算法时代的“集体角质化”

      热搜、弹幕、网暴——点赞即长角。原版法语里“On dit qu’on a tous une corne au front, maintenant !”(“如今我们额前都有角!”)与“上头了”遥相呼应,却比中文网络语更惊悚。

    • “躺平”与 Bérenger 的孤独

      Bérenger 被斥为 paresseux(懒汉)、ivrogne(酒鬼),恰是中文互联网对“废柴”的标签。Ionesco 却让他成为唯一“人”。读法文原版,你会对“坚持不角化”产生近乎生理的敬意——那是酒后的清醒,是懒惰中的顽强。

    • 语言保卫战的紧迫

      当“绝绝子”“yyds”铺天盖地,汉语也在“角质化”——词汇趋同,表达粗糙。读《Rhinocéros》法文版,仿佛一次“语言免疫注射”:让我们体验词汇被掏空、句法被碾碎的后果,从而主动捍卫母语的复杂度。


    六、翻译之殇:中译本的“去兽化”倾向

    对比 1962 年群益版、2005 年商务版及 2020 年新版,中文普遍采用以下策略:

    • 补全破句,使独白更流畅;

    • 将 boum! 译为“轰隆”,弱化音位冲击;

    • 把 rhinocéros 简化为“犀牛”,失去 rhino-(鼻)(角)的“面部异化”暗示。

    这些改动出于可读性,却也让“野兽”变得温顺。读法文原版,如同直接触摸兽皮——粗粝、冰冷、带着泥土与血。


    七、读法建议:如何与野兽对视

    • 先朗读,后默读——Ionesco 是“声音戏剧”,让辅音在口腔里跺脚;

    • 配观 2022 年 Odéon 剧院录像(DVD 附于书后),对比文本与舞台调度;

    • 写“角化日记”:记录一周内你“随大流”的瞬间,再重读终幕独白,体验 Bérenger 的孤独;

    • 若法语薄弱,可采取“双语对读”——用中译快速把握情节,再精读法文关键段落,重点体味声音与词根游戏。


    八、结语:把兽角留在书页,把清醒带回现实

    读完法文版《Rhinocéros》,你会合上书,摸一摸自己的额头——确认没有角突起。但 Ionesco 提醒我们:角不是从皮肤长出,而是从语言、从思维、从“大家都这样”开始。

    进口法文版的价值,不在于“炫耀原文”,而在于让中文读者重新经历一次“角质化”的恐惧,从而对任何集体的、合理的、时髦的浪潮保持警惕。

    • 毕竟,真正的野兽不是犀牛,

    • 而是我们心甘情愿地

    • 跟着人群

    • 开始奔跑

    • 发出轰隆轰隆的

    • bruit de la bête.

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)