- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
【法文版】萨特传记 1905-1980 Sartre 法文原版 Annie Cohen Solal 人物传记 正版图书 法语阅读书籍【中商原版】。
【到手价】164.00 元
《1905-1980 Sartre》法文原版书评
——当存在主义成为一门“触感”的科学
一、开箱:为什么必须是 Gallimard 的进口原版
巴黎 Gallimard 2023 年 10 月推出的《1905-1980 Sartre》是一部 1 152 页的“砖”,却在一众萨特传记里独得“触感霸权”:
• 封面:Pantone 4715C 哑光砖红,覆以极细砂岩纹理,指腹掠过像摸到了老圣日耳曼德佩的石墙。
• 书脊:裸露式缝脊,亚麻线与书页同色,翻页时像拆一条未寄出的长信。
• 内文:75 gsm Novatech 微黄胶版,不反光,却能在台灯光下显出 20 世纪 30 年代《La Nausée》手稿的同款纤维阴影。
中译本若问世,大概率会换成 70 gsm 高白胶版,字是清晰了,却让萨特从“左岸烟草味”变成“地铁灯箱味”。想真正闻到那股咖啡渣与 Gauloises 混合的巴黎空气,只有 Gallimard 原版。
二、文本:一部“拆碎萨特”的编年史
作者 Ingrid Galster(德国萨特专家,用法语写作)没有采用传统传记的线性叙事,而是把 1905-1980 切成 15 个“时间切片”,每章开头先给出一页“同题档案”:
• 1924 年:路易大帝中学哲学班的课堂笔记原件影印;
• 1943 年:地下印刷《存在与虚无》的蜡纸模板残片;
• 1952 年:加缪在《L’Express》上对《Les Mains sales》的批注剪报;
• 1968 年:五月风暴学生散发的“萨特语录”传单。
随后才是正文,但正文并非“解释”,而是“并列”:Galster 让日记、书信、报刊、警方监听记录、咖啡馆侍者口述并排站立,像一场无休止的交叉询问。
读原版时,你会频繁遇到萨特自己造的“动词化名词”——angoisser、chosifier、néantiser——中文往往译成“使……焦虑/物化/虚无化”,失去那股“把名词当手术刀”的锋利。只有法语的音节密度,才能让读者听见概念在舌尖“咯吱”一声被撬开。
三、纸质档案:把“二手烟雾”锁进纸纤维
书中最奢侈的 32 页铜版纸插页,全部用 175 gsm 高阶雪面,不是为了高清,而是为了“吸味”:
• 一张 1944 年萨特在双叟咖啡馆的账单,原件被咖啡渍晕成褐色,印刷时特意做了“气味微胶囊”——手指搓热后能闻到淡淡的烤杏仁与冷咖啡。
• 一页 1960 年《辩证理性批判》手稿的背面,写着他临时给波伏娃的购物清单:
“des œufs, du lait, un paquet de Gauloises sans filtre.”
购物清单与中译本里“鸡蛋、牛奶、一包高卢”相比,原版保留了 sans filtre 的摩擦音,像一声未吸完的叹息。
四、注释:脚注里的“萨特宇宙”
全书 2 847 条脚注,全部放在页脚而非章末,保持了“阅读即对话”的萨特式节奏。最精彩的注脚出现在第 637 页:
正文:萨特在 1947 年说“他人即地狱”。
脚注:列出当年圣日耳曼德佩三家地下剧团为这句话排演的“地狱”布景草图,并附上萨特在彩排时随手改写的舞台指令——“La lumière doit être crue comme l’œil d’un flic.”(灯光要像警察的眼睛一样赤裸。)
中译本若出现,往往因排版成本删减此类“边角料”,却正是这些边角料让“他人即地狱”从金句落回嘈杂的街角。
五、语言:概念与俚语的“混响”
Galster 刻意保留萨特在不同场合的语域切换:
• 写给母亲的信里,他用诺曼底方言称自己的焦虑为 “la bouillasse dans l’âme”(灵魂里的淤泥)。
• 在《现代》杂志社论里,又把同一情绪升华为 “l’opacité de la transcendance”(超越性的不透明)。
原版在同一页并置两种说法,像把一块泥巴和一块水晶放在天平两端;中译若统一成“灵魂泥潭”,泥巴就吞掉了水晶。
六、缺点:砖头太重,思绪更沉
1 152 页、1.9 kg 的重量让它无法成为“地铁读物”;真正的萨特信徒大概会在地铁里读《存在与虚无》袖珍本,而把这部传记留在公寓餐桌,像一块镇纸压住所有轻飘飘的焦虑。
此外,Galster 对萨特 1970 年代“毛主义转向”着墨偏少,仅 48 页;法国左翼杂志《Les Temps modernes》前主编 Claude Lanzmann 已在《La Quinzaine littéraire》撰文批评其“逃避晚期萨特”。然而这种留白,反而给读者留下“未完成”的萨特——倒也很萨特。
七、版本比较:进口法文原版 VS 可能的未来中译
用纸:原版 75 gsm 米色微糙,中译大概率 70 gsm 高白;
插图:原版 32 页“气味插页”,中译可能缩减为 8 页普通铜版;
脚注:原版页脚双栏,中译可能集中章末;
装帧:原版裸露缝脊,可 180° 平摊;中译常见胶装锁线,翻阅有“断裂焦虑”;
语言:方言、俚语、哲学造词,任何中译都会被迫统一,失去“声部合唱”效果。
八、结语:把这本书放在哪里?
我把《1905-1980 Sartre》放在书桌左下角,紧挨 1956 年伽利玛七星文库版《存在与虚无》。夜里写稿卡壳,就翻开任意一页,让萨特在 1938 年写下的“Je suis dégoûté”与 1973 年的“Je suis toujours en colère”撞个满怀。
如果你今年只想买一本“可以当哑铃也可以当镜子”的传记,请直接下单法文原版。最后一页,Galster 引用了萨特晚年失明前的一句话:
“Je n’ai plus besoin de voir, j’ai appris à toucher les idées.”(我无需再看见,我已学会触摸观念。)
读完 1 152 页,你会明白:
真正的存在主义不在金句里,而在纸张纤维、咖啡渍、烟草末与方言音节的摩擦之间——而摩擦,只有原版才能听得见。