- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
追忆似水年华 盖尔芒特家那边 03 Le Cote de Guermantes 法文原版 Marcel Proust 普鲁斯特 意识流小说先河【中商原版】。
【券面额】5 元
【到手价】110.00 元
《Le Côté de Guermantes》法文原版书评
——在盖尔芒特家那边,普鲁斯特把法语磨成一面照见时间的镜子
一、版本与手感:把“贵族沙龙”缩小成可携带的物件
本次阅读的是 2021 年法国 Gallimard Quarto 进口皮面精装:单卷 1100 余页,奶白色 Bible paper,重量 920 g,恰好可以托在一只手上而不会累。书口刷暗金,像凡尔赛镜厅里未熄的烛火;封面烫印“Guermantes”首字母 G 的纹章,正是盖尔芒特家虚构的“蓝底跃狼”。扉页夹着一张 1900 年代未上釉的巴黎歌剧院街景明信片,仿佛提醒读者:书一翻开,奥斯曼大道就会从纸缝里漏出煤气灯的湿光。
二、语言层:法语被普鲁斯特拉成一条绵延不绝的河
句法的“长焦镜头”
法文原版的句子平均 6—8 行,最长一段从“Je ne savais pas…”到“…du côté de chez Swann”整整 347 个词,无一标点断裂。初读像走进一座没有门的迷宫;再读才发现每个分词(participe présent)都是一面暗窗,通向另一段被折叠的记忆。
词汇的“贵族考古学”
普鲁斯特偏爱 17 世纪宫廷词汇:boudeuse(单人沙发)、éventail à brisées(折扇)、tabouret de pied(脚凳)。这些词在现代法语已显古旧,却精确复刻了盖尔芒特沙龙的嗅觉——蜂蜡、鸢尾粉、壁炉火燎过的呢绒。
音韵的“沙笼”
朗读时,鼻腔元音 [ɑ̃] 与 [ɔ̃] 交替出现,如长走廊里渐次熄灯。读者在口腔后部就能感到一种“半上流社会”的倦怠。
三、叙事与结构:一场没有终点的社交拓扑学
《Le Côté de Guermantes》是《À la recherche du temps perdu》第三卷,却第一次让“沙龙宇宙”正式揭幕:
• 时间:1890—1891 年,巴黎。
• 空间:从“我”家位于巴黎歌剧院旁的新公寓,到盖尔芒特府邸,再到东锡埃尔军营。
• 情节:几乎无情节。
全书像一张被无限放大的社交地图,人物是节点,目光是连线。普鲁斯特不厌其烦地记录一次晚宴的座次、一次引见的屈膝角度,只为在最后告诉我们:这些坐标都会随德雷福斯事件与第一次世界大战而湮灭。
最动人的段落是“我”第一次走进盖尔芒特公爵夫人客厅:
« Je m’avançai, et, comme on entre dans une église, je sentis que je pénétrais dans un lieu où la lumière même avait une densité sociale. »
中文译本往往译成“光线也有社会密度”,但原版里 densité 与 sociale 的摩擦音 /s/ 与 /d/ 在口腔里形成颗粒感,读者几乎能感到光线里悬浮的金粉。
四、主题重估:名字、时间与德雷福斯
名字的炼金术
盖尔芒特(Guermantes)这个姓在“我”童年时像一座高不可攀的城堡;进入沙龙后,它却坍缩成几个会咳嗽、会讲黄色笑话的活人。普鲁斯特用“名字的通货膨胀”隐喻贵族制度的空心化。
时间的双重曝光
叙事者一面在 1890 年“现场直播”晚宴,一面用 1913 年的“未来视角”加旁白。当公爵夫人抱怨“犹太人毁了军队”时,读者已知道十年后她的儿子会死于马恩河战役。
反犹话语的原文毒刺
法文原版保留了对犹太银行家“nez busqué”(鹰钩鼻)的粗鄙描写,Gallimard 在页脚用 8pt 小号字加编者注:« Témoignage d’époque, non cautionnement »。读到这里,你会明白普鲁斯特并非为贵族招魂,而是把他们的偏见钉在标本箱里。
五、阅读姿势:三件“无用”的仪式
配酒:一杯 1996 年 Château d’Yquem(贵腐甜白),让味蕾先体验“沙龙里的倦怠”。
配乐:德彪西《弦乐四重奏》第二乐章,24 分钟刚好对应读一次公爵夫人的下午茶。
记笔记:每遇到一个生僻词,就写在一张淡蓝色信纸上,三个月后你会得到一封写给 1900 年巴黎的匿名情书。
六、翻译不可译:三个瞬间
« Le grondement lointain du jour »
中文常译“白昼的远雷”,但 grondement 在法语里兼指雷声与胃鸣,暗示社交焦虑的生理化。
« le beau langage » vs « le langage beau »
公爵夫人说“le beau langage”时,只是庸俗客套;叙事者心里却闪过“langage beau”——诗歌语言。顺序颠倒,价值颠覆,中文无法复制。
末句 « le Temps retrouvé » 的未完成过去时
全书最后一句用 imparfait 结束:“je pensais que…”,像一扇永远关不上的门。英译版用过去完成时“had thought”,把门砰地一声关死。
七、谁该买这本法文原版?
• 法语 C1 以上读者:想体验“动词时态的立体派”。
• 欧洲史爱好者:看贵族沙龙如何在 1890 年代自我瓦解。
• 纸书恋物癖:Gallimard Quarto 的纸张与排版是印刷史上的“小夜曲”。
• 时间焦虑症患者:读完 1100 页后,你会原谅自己的迟到——毕竟连普鲁斯特的句子都不急于结束。
八、结语:在盖尔芒特家那边,我们学会与时间握手言和
合上书,你会发现巴黎地铁的嘈杂、办公室 LED 灯的冷光,都被普鲁斯特磨成同一粒记忆的金粉。法文原版的魅力不在于让你回到 1900 年,而是让你意识到:
任何一个当下,只要被语言充分凝视,都会成为“盖尔芒特家那边”。
正如叙事者在最后一页低声说:
« Si du moins j’avais assez de temps devant moi pour accomplir mon œuvre… »
时间不够?没关系。普鲁斯特已经替我们浪费了足够多的时间,只为教会我们如何优雅地继续浪费。