会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 法语书籍 > 法语阅读 > 正文

法文原版 白天所应交托给黑夜 Ce que le jour doit à la nuit

发布时间: 2025-08-22 10:52:49   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 法文原版 白天所应交托给黑夜 Ce que le jour doit à la nuit

  • 雅斯米纳 卡黛哈 白天所应交托给黑夜 Ce que le jour doit à la nuit 法文原版 Yasmina Khadra 诺贝尔文学奖得主【中商原版】



    【券面额】5 元

    【到手价】135.00 元



    【查看更多详情】



    进口法文原版《Ce que le jour doit à la nuit》书评

    ——把阿尔及利亚的月色封进书页的一曲长歌


    一、缘起初见

    2012 年,法国口袋本 Folio 以“双色夜空”封面再版 Yasmina Khadra(本名 Mohammed Moulessehoul)这部 2008 年龚古尔中学生奖得奖作。进口原版沿用同一印张、同一轻型字典纸,仅加贴一张白色进口报关标签。拿到手时,书口带着淡淡油墨香,像刚从地中海的港口漂来。


    二、故事速写:一部用夜色命名的“成长四重奏”

    小说分四部,时间跨度 1930—1962 年,地点在奥兰(Oran)与蒂兹-乌祖(Tizi-Ouzou)之间。

    « L’enfant des oueds »:九岁的 Younes 在葡萄园与清真寺之间奔跑,夜色掩护他偷喝葡萄酒,也掩护法国士兵与阿尔及利亚游击队员的第一次枪声。

    « L’adolescent des collines »:少年改名 Jonas,被法国药剂师收养,进入欧洲人学校——白昼的秩序与夜晚的呼喊开始撕裂身份。

    « L’homme des déchirures »:青年医生时期,他在医院抢救被法国宪兵击中的儿时伙伴;爱情与革命在同一具血泊里交汇。

    « Le temps des adieux »:阿尔及利亚独立前夜,他必须决定:留下做“新国家的异乡人”,还是随殖民者养父母远走法国。

    Khadra 用“昼”与“夜”的意象反复映射:白昼是殖民者立起的教堂、医院、学校;夜晚是阿拉伯老城的香料味、鼓声、秘密集会。书名中的“doit”(亏欠) 并非单向,殖民者与被殖民者都必须在夜色里偿还白天的债。


    三、语言:法语里掺着阿拉伯风

    进口原版保留作者刻意为之的“双语纹理”:

    • 对话中夹杂 darja(阿尔及利亚方言):“Yallah, jonas! Viens voir!”

    • 章节标题用阿拉伯式重复:“Le ciel, encore le ciel, toujours le ciel…”

    • 长句铺陈像沙漠热浪:一页可出现 12 个“et”,却不显累赘,反而形成鼓点般的呼吸。

    对于非法语母语的读者,Folio 原版未配注释,但生僻阿拉伯词在上下文中自带画面感,阅读门槛比想象中低。


    四、叙事节奏:一部“可以听见鼓声”的小说

    Khadra 曾是阿尔及利亚军官,军旅语感渗入文字:

    • 枪声:短句、破折号、无动词;

    • 爱情:长镜头式段落,一句可占半页;

    • 祈祷:整页只出现一行——« Allah, dis-moi où est ma place ? »

    进口原版 528 页,重仅 310 g,地铁单程即可读完一章。轻型纸微黄,不反光,夜灯之下像捧一轮真正的月亮。


    五、人物群像:夜色里的多重自我

    • Younes/Jonas:身份裂缝的化身,名字每一次变化都是一次“小死亡”。

    • Émilie:法国钢琴教师,用德彪西掩盖恐惧,最终死在爱人怀里,成为殖民罪行的“无辜祭品”。

    • « le vieux Slimane »:守夜人,像希腊悲剧中的合唱团,在每一部开头用一句“C’était le soir…”提醒读者:故事已被夜色提前写好。


    六、历史与隐喻:把宏大叙事揉进私人记忆

    Khadra 拒绝“英雄史诗”,他把独立战争写成一场慢性病:

    • 葡萄园被焚毁,焦土味飘进医院走廊;

    • 法国小学黑板上的“Nos ancêtres les Gaulois”被擦得只剩粉笔灰;

    • 夜航船上,殖民者母亲把留声机扔进海里,怕阿拉伯民谣唤醒孩子的噩梦。

    这些细节让历史不再是教科书里的一页,而是留在皮肤上的晒痕。


    七、进口原版的物质细节

    • 封面:Folio 双层哑光覆膜,夜空部分用专色黑+50% 专蓝,手指抚过有绒感。

    • 书脊:圆脊锁线,可 180° 平摊;轻型纸 60 g/m²,翻页有脆响,像翻旧报纸。

    • 版权页:印有 “Dépôt légal: 04-2012, N° d’éditeur: 978207044339-9”,法国国家图书馆备案号一应俱全。

    • 气味:轻微松木香+海水咸味(运输船舱残留),嗅觉记忆成为阅读体验的一部分。


    八、阅读建议与门槛

    • 法语水平:B1 以上即可尝试,B2 可流畅欣赏修辞。

    • 背景补课:先读 Alistair Horne《A Savage War of Peace》或看 Gillo Pontecorvo 电影《阿尔及尔之战》,再进入小说,可体会作者“反英雄”笔触的锋利。

    • 伴读音乐:Lili Boniche《Alger Alger》、德彪西《Clair de lune》,在法语与阿拉伯旋律之间搭建夜色声场。


    九、与其他版本的差异

    与其他版本的差异.png


    十、结语:把夜色还给白昼

    读完最后一页,你会发现书名其实是一句暗语:

    “Ce que le jour doit à la nuit”——白昼欠黑夜的,不仅是阴影,更是真相。

    进口原版把这份真相封存在 310 g 的纸页里,漂过地中海、印度洋、南海,最终抵达中文世界的书架。当你合上书,窗外的路灯或许正把树影投在墙上,那一刻你会明白:

    Khadra 写的不是阿尔及利亚,而是所有曾被撕裂、却又在夜里悄悄缝合的灵魂。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)