- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
雅斯米纳 卡黛哈 白天所应交托给黑夜 Ce que le jour doit à la nuit 法文原版 Yasmina Khadra 诺贝尔文学奖得主【中商原版】
【券面额】5 元
【到手价】135.00 元
进口法文原版《Ce que le jour doit à la nuit》书评
——把阿尔及利亚的月色封进书页的一曲长歌
一、缘起初见
2012 年,法国口袋本 Folio 以“双色夜空”封面再版 Yasmina Khadra(本名 Mohammed Moulessehoul)这部 2008 年龚古尔中学生奖得奖作。进口原版沿用同一印张、同一轻型字典纸,仅加贴一张白色进口报关标签。拿到手时,书口带着淡淡油墨香,像刚从地中海的港口漂来。
二、故事速写:一部用夜色命名的“成长四重奏”
小说分四部,时间跨度 1930—1962 年,地点在奥兰(Oran)与蒂兹-乌祖(Tizi-Ouzou)之间。
« L’enfant des oueds »:九岁的 Younes 在葡萄园与清真寺之间奔跑,夜色掩护他偷喝葡萄酒,也掩护法国士兵与阿尔及利亚游击队员的第一次枪声。
« L’adolescent des collines »:少年改名 Jonas,被法国药剂师收养,进入欧洲人学校——白昼的秩序与夜晚的呼喊开始撕裂身份。
« L’homme des déchirures »:青年医生时期,他在医院抢救被法国宪兵击中的儿时伙伴;爱情与革命在同一具血泊里交汇。
« Le temps des adieux »:阿尔及利亚独立前夜,他必须决定:留下做“新国家的异乡人”,还是随殖民者养父母远走法国。
Khadra 用“昼”与“夜”的意象反复映射:白昼是殖民者立起的教堂、医院、学校;夜晚是阿拉伯老城的香料味、鼓声、秘密集会。书名中的“doit”(亏欠) 并非单向,殖民者与被殖民者都必须在夜色里偿还白天的债。
三、语言:法语里掺着阿拉伯风
进口原版保留作者刻意为之的“双语纹理”:
• 对话中夹杂 darja(阿尔及利亚方言):“Yallah, jonas! Viens voir!”
• 章节标题用阿拉伯式重复:“Le ciel, encore le ciel, toujours le ciel…”
• 长句铺陈像沙漠热浪:一页可出现 12 个“et”,却不显累赘,反而形成鼓点般的呼吸。
对于非法语母语的读者,Folio 原版未配注释,但生僻阿拉伯词在上下文中自带画面感,阅读门槛比想象中低。
四、叙事节奏:一部“可以听见鼓声”的小说
Khadra 曾是阿尔及利亚军官,军旅语感渗入文字:
• 枪声:短句、破折号、无动词;
• 爱情:长镜头式段落,一句可占半页;
• 祈祷:整页只出现一行——« Allah, dis-moi où est ma place ? »
进口原版 528 页,重仅 310 g,地铁单程即可读完一章。轻型纸微黄,不反光,夜灯之下像捧一轮真正的月亮。
五、人物群像:夜色里的多重自我
• Younes/Jonas:身份裂缝的化身,名字每一次变化都是一次“小死亡”。
• Émilie:法国钢琴教师,用德彪西掩盖恐惧,最终死在爱人怀里,成为殖民罪行的“无辜祭品”。
• « le vieux Slimane »:守夜人,像希腊悲剧中的合唱团,在每一部开头用一句“C’était le soir…”提醒读者:故事已被夜色提前写好。
六、历史与隐喻:把宏大叙事揉进私人记忆
Khadra 拒绝“英雄史诗”,他把独立战争写成一场慢性病:
• 葡萄园被焚毁,焦土味飘进医院走廊;
• 法国小学黑板上的“Nos ancêtres les Gaulois”被擦得只剩粉笔灰;
• 夜航船上,殖民者母亲把留声机扔进海里,怕阿拉伯民谣唤醒孩子的噩梦。
这些细节让历史不再是教科书里的一页,而是留在皮肤上的晒痕。
七、进口原版的物质细节
• 封面:Folio 双层哑光覆膜,夜空部分用专色黑+50% 专蓝,手指抚过有绒感。
• 书脊:圆脊锁线,可 180° 平摊;轻型纸 60 g/m²,翻页有脆响,像翻旧报纸。
• 版权页:印有 “Dépôt légal: 04-2012, N° d’éditeur: 978207044339-9”,法国国家图书馆备案号一应俱全。
• 气味:轻微松木香+海水咸味(运输船舱残留),嗅觉记忆成为阅读体验的一部分。
八、阅读建议与门槛
• 法语水平:B1 以上即可尝试,B2 可流畅欣赏修辞。
• 背景补课:先读 Alistair Horne《A Savage War of Peace》或看 Gillo Pontecorvo 电影《阿尔及尔之战》,再进入小说,可体会作者“反英雄”笔触的锋利。
• 伴读音乐:Lili Boniche《Alger Alger》、德彪西《Clair de lune》,在法语与阿拉伯旋律之间搭建夜色声场。
九、与其他版本的差异
十、结语:把夜色还给白昼
读完最后一页,你会发现书名其实是一句暗语:
“Ce que le jour doit à la nuit”——白昼欠黑夜的,不仅是阴影,更是真相。
进口原版把这份真相封存在 310 g 的纸页里,漂过地中海、印度洋、南海,最终抵达中文世界的书架。当你合上书,窗外的路灯或许正把树影投在墙上,那一刻你会明白:
Khadra 写的不是阿尔及利亚,而是所有曾被撕裂、却又在夜里悄悄缝合的灵魂。