- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

指匠情挑 荆棘之城 英文原版 Fingersmith 萨拉沃特斯 同名英剧原著 电影小姐原著 犯罪悬疑小说 搭卡罗尔 火车上的女孩 魔女卡莉。
【到手价】57.80 元
《维多利亚时代的"指上春秋"》——读萨拉·沃特斯《Fingersmith》英文原版
1. 作为"语言魔术"的标题
《Fingersmith》这个标题本身就是一个无法翻译的精妙双关。"Fingersmith"一词将"finger"(手指)与"smith"(匠人)拼接,既指代维多利亚时代伦敦扒手行话中的"神偷",又暗含"手指工匠"的情色隐喻——那些以手指编织谎言、操控命运、传递爱欲的"匠人"。萨拉·沃特斯在英文原版中刻意复活的这个古旧词汇,为中译本《指匠》或《荆棘之城》所无法完全承载的,是整部小说的语言学根基:一切都是关于"手"的技艺,无论是偷窃、书写,还是抚摸。
2. 维多利亚时代作为"类型陷阱"
2002年,当Virago出版社推出这部小说时,沃特斯已被贴上"维多利亚类型小说复兴者"的标签。但《Fingersmith》的野心远超类型复刻。英文原版通过三重叙事反转,将狄更斯式的社会写实、安妮·李斯特式的女同性恋情史,以及威尔基·柯林斯的感官惊悚熔于一炉。关键在于,沃特斯并非在"模仿"维多利亚风格,而是在用维多利亚小说的形式爆破其本身——那些繁复的从句、绵长的段落、细腻的景物描写,在原著中并非装饰,而是精确控制着信息流动的叙事机关。
当Sue Trinder在Briar庄园说出"I was born to be a fingersmith, and a fingersmith I would remain"时,这句话在英文中回荡着阶级决定论的悲剧音色,同时又因其犯罪行话的底层性而带有自我赋权的颠覆意味。这种语言的双重性,在翻译中往往被简化为"我生来就是贼"的单一维度。
3. 三部结构:不可靠叙事的极致演练
英文原版的结构本身就是一场叙述诡计。第一部Sue的视角、第二部Maud的"反叙事"、第三部的真相合成,每一部都在彻底推翻前者的认知基础。沃特斯在此展现了惊人的文体控制力:Sue的语言充满 Borough 俚语的粗粝生命力,而Maud的独白则压抑着哥特式的幽闭恐惧。当读者在第二部发现Maud同样是一个被囚禁的"fingersmith"(她每日机械地抄写"淫秽"文本)时,英文原版中那些在第一部被忽略的线索——Maud戴手套的习惯、她对触摸的回避、她书房里"无数双眼睛"的藏书——突然在重新阅读中闪烁出全新的意义。
这种设计让《Fingersmith》成为一本必须读两遍的书。英文原版的时态运用尤其精妙:第一部Sue的叙述使用过去时,暗示着一种已成定局的回忆;第二部Maud的现在时则制造了紧张的在场感;到第三部,两种时态在真相中交汇,时间线本身成为被"偷窃"和"重置"的对象。
4. 情色书写:作为"指上芭蕾"的女性欲望
沃特斯对女同性爱欲的描写,在英文原版中呈现出独特的"间接直接性"(indirect directness)。她规避了明确的器官描写,却将情欲集中于手指的动作:Maud为Sue脱手套时"指甲划过肌肤"的战栗、两人在黑夜中"手指交缠如窃贼开锁"的隐喻、以及抄写淫秽文本时笔尖在纸面的摩擦感。这种书写策略在英文中形成了高度风格化的感官体系——欲望不在肉体,而在技艺;不在言说,而在沉默的指语。
当两人第一次亲吻时,沃特斯写道:"Her mouth was cool and dry, the kiss like the meeting of two pages in a book." 这句在英文中既克制又狂暴的意象,将亲密行为转化为文本的自我折叠,暗示着她们的关系本身就是一部被父权制度禁止的"书"。这种元小说式的情欲书写,是沃特斯作为学者的自觉——她深知所有维多利亚时代的女性身体,都首先是文本化的身体。
5. "偷窃"作为女性主义寓言
在英文原版中,"fingersmith"的犯罪术语系统构成了一整套替代性经济语言。"Forking"(扒窃)、"biting"(剪断表链)、"kinchin"(小孩)——这些黑话不仅是氛围营造,更是底层女性的知识考古学。Sue从小被训练用手指"阅读"他人的口袋,这种触觉认知方式与Maud的视觉中心主义(她生活在图书馆)形成尖锐对立。当两人最终交换了"阅读"世界的方式,小说完成了其女性主义内核:真正的解放,是窃取并重构男性定义的知识体系。
Gentleman的阴谋——让Sue假扮Maud的女仆以骗取其遗产——在英文原版中呈现出更复杂的阶级与性别交织。关键不在于阴谋本身,而在于两个女人如何在执行阴谋的过程中,发现了父权制与资本制的同构性。Maud最后对Sue说:"You took me for a lady, but I was only ever a kind of clerk." 这句话的英文节奏感至关重要——"a kind of"的犹豫,暴露了身份认同的模糊地带:她既是父权文本的囚徒,也是其抄写员与共谋者。
6. 翻译的不可能性:从"fingersmith"到"指匠"
英文原版的不可译性,最终落回标题。中文译名《指匠》或《荆棘之城》都无法传达"fingersmith"中"偷窃-书写-爱抚"的三重指涉。当Sue最后说"Call me a fingersmith, then. I am a fingersmith of hearts."时,这个名词在英文中完成了从犯罪身份到情感技艺的升华,而中文只能笨拙地译为"偷心贼",失去了"匠人"的尊严与"手指"的亲密感。
此外,沃特斯对19世纪色情出版业的描写,依赖大量维多利亚时代的印刷术语与法律文本。Maud被迫抄写的"dirty books"在英文中既是淫秽物,也是"肮脏的货币"——她的身体劳动直接转化为舅舅的收藏资本。这种双关在中文翻译中必然流失,因为中文缺乏同时承载"性"与"资本"污秽性的对等词汇系统。
7. 结语:为何必须读原版?
《Fingersmith》英文原版的终极价值,在于它是一部"需要用手指阅读的小说"。我指的不是电子书,而是说它的语言肌理要求读者像扒手一样仔细地"摸索"每一个词句——那些在第一部看似冗余的描写,在第二部会成为刺痛的真相;那些被视为类型套路的对话,实则是精心布置的陷阱。萨拉·沃特斯用维多利亚时代的叙事技术,完成了一次对维多利亚价值观的彻底盗窃。
对于中文读者,阅读英文原版不仅是语言训练,更是一场认知革命:它迫使我们承认,有些故事无法被简单"带回"母语,而必须在异质性中体验其全部危险性。正如小说结尾,Sue与Maud最终未必找到了"家",但她们找到了彼此的手指——在英文中,那既是犯罪的工具,也是书写的笔,更是爱的语言。这种三位一体的震颤,任何翻译都只能是 finger-smithing 的拙劣仿作。