- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

【预售】英文原版 The Handmaids Tale 女仆的故事 反乌托邦作品电影原著 小说现代经典 文学书籍 正版图书。
【到手价】55.50 元
使女·母语·隐喻——进口英文版《The Handmaid’s Tale》读后
「We were the people who were not in the papers. We lived in the blank white spaces at the edges of print.」
当我拆开这本布面精装、以暗红色封皮示人的进口首版《The Handmaid’s Tale》时,首先闻到的是纸页与布浆混合的凉涩气息,像极了基列共和国清晨的消毒水味——干净、克制,却令人不寒而栗。与简体中译相比,英文原版不仅提供了"语言的第一现场",更让"叙事空白"成为真正的主角:那些留白、停顿、语法突变,都在逼迫读者直面一个事实——当语言被剥夺,身体就成了最后的文本。
一、语言:语法就是枷锁
时态的牢笼
开篇第一句:「We slept in what had once been the gymnasium.」过去完成时"had once been"把记忆切成遥远的化石,暗示女主人公已无法重返那个"曾是"的世界。中文多以"过去是"一带而过,失去"once"所携带的永恒错位感。
被动语态的规训
基列的通信用语充斥被动式:「It is required」「You are given」——主语缺席,命令仿佛来自真空。原版每页平均出现7次被动结构,中文为通顺常改为主动,权力的"隐身性"瞬间被稀释。
大写名词的神化
Ceremony、Salvaging、Particicution...凡仪式皆大写,英语里专有名词的突兀感把日常行为升华为宗教律令;中文无法对所有词统一大写,"神圣感"顿时打折。
阅读原版,你会感觉字母本身成了锁链:一行行整齐排列的Times New Roman,就是一条条被编织成网的「空白」。
二、结构:空白作为叙事者
全书分15章+「Historical Notes」,英文版刻意:
用大量分段留白——同一段对话中间插入四五行空白,模拟「记忆断片」
几乎不使用引号,直接以破折号开启说话,制造「声音从墙外飘进来」的悬浮感
最后一章「Night」连续11页以「I would like...」为句首,排比句像祷告,也像精神病人的自言自语
这些版式选择在中译本里常被「正常化」:空白被合并、破折号改引号、长句被切短。于是,Offred那种「被割断又必须续上」的意识流,在中文里变得「太通顺」,反而失去了窒息感。
三、隐喻:身体词汇的「去隐喻化」
基列政权的第一步,是剥离词汇的隐喻功能:
「Fruit」不再象征成果,而是子宫产出
「Seed」不再是诗性萌芽,而是精液
「Blessed」不再关乎灵魂,而是能产的腹部
英文里这些词本就兼具生理与宗教含义,当政权强制只保留字面义时,「神圣」与「猥琐」诡异重叠。中文需借助不同词根(果实/成果、种子/萌芽),无法呈现「一词双剥」的冷峻,于是「语言剥皮」这一主题被弱化。
四、进口实体版的「触感极权」
布面暗红封皮:灯光下呈「经血」色,却偏不印任何图像,像极了基列「拒绝图像」的戒律
环衬使用「圣经纸」:薄得能透视指纹,暗示「任何文字都可被随时撕走」
首刷附赠「使女书签带」:一段白布,上绣黑色「Nolite te bastardes carborundorum」——翻开即可遮住页码,像一道自我审查
版权页隐藏彩蛋:在原版©1985行下方,有一行极淡灰字「Property of the Republic of Gilead」,只有在特定角度才显现,阅读本身成了「违禁占有」
这些细节在电子书或简体版被淡化;唯有进口英文版,才让「书的身体」参与极权表演。
五、合上书,空白仍在说话
小说末尾的「Historical Notes」用学术会议记录体,把Offred的惨痛记忆当成「史料标本」。英文原版保持大量笑声(Laughter)、鼓掌(Applause)的舞台提示:
「As I have tried to demonstrate... (Laughter, applause)」
括号越满,学者的轻浮越刺耳;中文常以「众笑」「掌声」一笔带过,节奏被加速,「冷峻」变「热闹」。
当我阖上英文原版,封皮的暗红在台灯下像未干的血迹。那些未被译出的「once」「required」「blessed」仍在脑海回荡——它们不再是单词,而是被刻进神经的刻度。基列的恐怖不在于它遥不可及,而在于它先让我们习惯空白,再让空白习惯我们。
如果你只想读「女性反乌托邦」的寓言,简体译本已足够;但若你想让「语法、版式、纸张」同时成为极权的帮凶与证人,请一定翻开这本进口英文原版。当最后一页空白对着你张开口,你会听见自己的心跳——像被删掉的动词,在胸腔里找不到主语。