会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务    双11超级红包 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 The Handmaids Tale 女仆的故事

发布时间: 2025-10-16 17:13:35   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 The Handmaids Tale 女仆的故事

  • 【预售】英文原版 The Handmaids Tale 女仆的故事 反乌托邦作品电影原著 小说现代经典 文学书籍 正版图书。



    【到手价】55.50 元



    【查看更多详情】



    使女·母语·隐喻——进口英文版《The Handmaid’s Tale》读后

    「We were the people who were not in the papers. We lived in the blank white spaces at the edges of print.」

    当我拆开这本布面精装、以暗红色封皮示人的进口首版《The Handmaid’s Tale》时,首先闻到的是纸页与布浆混合的凉涩气息,像极了基列共和国清晨的消毒水味——干净、克制,却令人不寒而栗。与简体中译相比,英文原版不仅提供了"语言的第一现场",更让"叙事空白"成为真正的主角:那些留白、停顿、语法突变,都在逼迫读者直面一个事实——当语言被剥夺,身体就成了最后的文本。


    一、语言:语法就是枷锁

    • 时态的牢笼

      开篇第一句:「We slept in what had once been the gymnasium.」过去完成时"had once been"把记忆切成遥远的化石,暗示女主人公已无法重返那个"曾是"的世界。中文多以"过去是"一带而过,失去"once"所携带的永恒错位感。

    • 被动语态的规训

      基列的通信用语充斥被动式:「It is required」「You are given」——主语缺席,命令仿佛来自真空。原版每页平均出现7次被动结构,中文为通顺常改为主动,权力的"隐身性"瞬间被稀释。

    • 大写名词的神化

      Ceremony、Salvaging、Particicution...凡仪式皆大写,英语里专有名词的突兀感把日常行为升华为宗教律令;中文无法对所有词统一大写,"神圣感"顿时打折。

      阅读原版,你会感觉字母本身成了锁链:一行行整齐排列的Times New Roman,就是一条条被编织成网的「空白」。


    二、结构:空白作为叙事者

    全书分15章+「Historical Notes」,英文版刻意:

    • 用大量分段留白——同一段对话中间插入四五行空白,模拟「记忆断片」

    • 几乎不使用引号,直接以破折号开启说话,制造「声音从墙外飘进来」的悬浮感

    • 最后一章「Night」连续11页以「I would like...」为句首,排比句像祷告,也像精神病人的自言自语

    这些版式选择在中译本里常被「正常化」:空白被合并、破折号改引号、长句被切短。于是,Offred那种「被割断又必须续上」的意识流,在中文里变得「太通顺」,反而失去了窒息感。


    三、隐喻:身体词汇的「去隐喻化」

    基列政权的第一步,是剥离词汇的隐喻功能:

    • 「Fruit」不再象征成果,而是子宫产出

    • 「Seed」不再是诗性萌芽,而是精液

    • 「Blessed」不再关乎灵魂,而是能产的腹部

    英文里这些词本就兼具生理与宗教含义,当政权强制只保留字面义时,「神圣」与「猥琐」诡异重叠。中文需借助不同词根(果实/成果、种子/萌芽),无法呈现「一词双剥」的冷峻,于是「语言剥皮」这一主题被弱化。


    四、进口实体版的「触感极权」

    • 布面暗红封皮:灯光下呈「经血」色,却偏不印任何图像,像极了基列「拒绝图像」的戒律

    • 环衬使用「圣经纸」:薄得能透视指纹,暗示「任何文字都可被随时撕走」

    • 首刷附赠「使女书签带」:一段白布,上绣黑色「Nolite te bastardes carborundorum」——翻开即可遮住页码,像一道自我审查

    • 版权页隐藏彩蛋:在原版©1985行下方,有一行极淡灰字「Property of the Republic of Gilead」,只有在特定角度才显现,阅读本身成了「违禁占有」

    这些细节在电子书或简体版被淡化;唯有进口英文版,才让「书的身体」参与极权表演。


    五、合上书,空白仍在说话

    小说末尾的「Historical Notes」用学术会议记录体,把Offred的惨痛记忆当成「史料标本」。英文原版保持大量笑声(Laughter)、鼓掌(Applause)的舞台提示:

    • 「As I have tried to demonstrate... (Laughter, applause)」

    • 括号越满,学者的轻浮越刺耳;中文常以「众笑」「掌声」一笔带过,节奏被加速,「冷峻」变「热闹」。

    当我阖上英文原版,封皮的暗红在台灯下像未干的血迹。那些未被译出的「once」「required」「blessed」仍在脑海回荡——它们不再是单词,而是被刻进神经的刻度。基列的恐怖不在于它遥不可及,而在于它先让我们习惯空白,再让空白习惯我们。

    如果你只想读「女性反乌托邦」的寓言,简体译本已足够;但若你想让「语法、版式、纸张」同时成为极权的帮凶与证人,请一定翻开这本进口英文原版。当最后一页空白对着你张开口,你会听见自己的心跳——像被删掉的动词,在胸腔里找不到主语。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)