会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 英语书籍 > 英语阅读 > 正文

英文原版 The Dispossessed 一无所有 失去一切的人 厄休拉·勒古恩

发布时间: 2025-10-14 17:28:07   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 英文原版 The Dispossessed 一无所有 失去一切的人 厄休拉·勒古恩

  • 英文原版 The Dispossessed 一无所有 失去一切的人 厄休拉·勒古恩科幻小说 1975雨果奖星云奖获奖作品 英文版 进口英语书籍。



    【到手价】77.00 元



    【查看更多详情】


    在自由的悖论中栖居:进口英文版《The Dispossessed》中文书评


    一、为何重读半个世纪前的“月球乌托邦”?

    1974年,厄休拉·K·勒古恩(Ursula K. Le Guin)以《The Dispossessed》斩获雨果奖与星云奖双冠。半个世纪后,上海进口书店的原版书架上,这本封面印着双星系统的蓝白平装依旧常被拿空。中文读者早已通过《一无所有》的译本熟知故事,但唯有直接钻进勒古恩的英文肌理,才能真正体会她“用语法建造乌托邦”的野心——语言即社会结构,时态即权力关系。


    二、双线叙事:从“墙”到“真空”再回望“墙”

    • 小说两条时间线交错:

      物理学家Shevek从资源贫瘠的卫星Anarres出发,抵达母星Urras的资本主义乐园;

      同时倒叙他在Anarres的成长、学术受阻、与“奥德赛”动机的酝酿。

    • 勒古恩用看似古典的“航海—归乡”原型,完成一次反向“夺宝”:

      他要被掠夺的不是异域的财富,而是“无政府主义社会如何面对自己的僵化”这一尴尬真相。进口英文版保留了作者刻意设计的“现在时—过去时”交替:每当叙事回到Anarres,动词突然换成一般现在时,仿佛那个没有财产关系的世界连时间都扁平化了。中文译本为了流畅往往统一时态,只有原书才能让读者在语法层面感到“乌托邦即当下”。


    三、无政府主义的“语言考古学”

    Anarres上的通用语是“Pravic”,勒古恩在附录中只给了数十个词汇,却在正文通过句法模仿其逻辑:

    • 没有“拥有”动词,不说“My book”,而是“The book I use”;

    • 疑问句默认复数主语,“What do we do?”取代“What should I do?”

    阅读时这种“去个人化”英语像持续的白噪音,让中文母语者真切感到“集体主义”不是口号,而是每天每秒的语法训练。进口版在页脚保留Pravic词根注释,使语言学与政治哲学的互文一目了然。


    四、科学作为隐喻:时间不是技术,是伦理

    Shevek研究的“共时理论”旨在打破线性时间,实现瞬时跨星通讯。看似硬科幻设定,实为勒古恩对“即时性乌托邦”的拷问:

    • 当信息可以无视光速,权力是否也失去缓冲?

    • 如果市场与警察能同步到每一纳秒,个人如何保留“慢”的权利?

    她把爱因斯坦—哥德尔式的宇宙学悖论,转译成社会伦理困境,让硬科学不再冰冷,而成为“自由”本身的量尺。


    五、女性视角的隐形革命

    勒古恩不写武侠式女英雄,却让性别平等成为“背景光”:

    • Anarres上育儿完全社会化,Shevek带娃的场景无需特写即自然发生;

    • 女性可在实验室通宵,也可选择多位伴侣,无人用“牺牲”或“强大”去标签。

    • 进口英文版封面虽无女性身影,却在字里行间完成一次“去凝视”的实践:当语法都默认复数与共享,男性主角的叙事也不再是父权独白。


    六、进口版本的“物理手感”与彩蛋

    本次评述所用为Penguin Galaxy 2022年重印版,蓝白星云封面使用哑光膜+局部珠光,手指划过可见星轨闪烁。附录含:

    • 作者1975年星云奖致辞全文

    • Pravic基础词汇表(带IPA音标)

    • 勒古恩手绘Anarres气候草图

    轻型纸约70g,32开尺寸,单手持握不坠腕,适合地铁通勤“沉浸式乌托邦”。唯一遗憾是未收录早期采访,期待后续增补。


    七、读后:乌托邦的意义是“继续变形”

    小说结尾,Shevek带着“共时理论”返回Anarres,却把通讯器留给地球(即读者)。勒古恩似乎在说:真正的“Dispossessed”不是无产者,而是所有被旧叙事剥夺想象力的人。进口英文版让中文读者第一次用语法、时态、词根去“触摸”变形中的乌托邦,你会意识到:

    • 自由不是拥有,而是不断放弃占有的姿态;

    • 乌托邦不是终点,而是一张“继续修改的草稿纸”。

    如果你已读过《一无所有》的中译本,请把这本英文原版当作“第二双眼睛”——它不会让你看见更璀璨的星际,却会让你看见“墙”与“真空”原来都存在于动词的时态里。合上封底,星图依旧,但你知道,下一次心跳可以选择用“我们”来主语。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)