- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
英文原版 The Dispossessed 一无所有 失去一切的人 厄休拉·勒古恩科幻小说 1975雨果奖星云奖获奖作品 英文版 进口英语书籍。
【到手价】77.00 元
在自由的悖论中栖居:进口英文版《The Dispossessed》中文书评
一、为何重读半个世纪前的“月球乌托邦”?
1974年,厄休拉·K·勒古恩(Ursula K. Le Guin)以《The Dispossessed》斩获雨果奖与星云奖双冠。半个世纪后,上海进口书店的原版书架上,这本封面印着双星系统的蓝白平装依旧常被拿空。中文读者早已通过《一无所有》的译本熟知故事,但唯有直接钻进勒古恩的英文肌理,才能真正体会她“用语法建造乌托邦”的野心——语言即社会结构,时态即权力关系。
二、双线叙事:从“墙”到“真空”再回望“墙”
小说两条时间线交错:
物理学家Shevek从资源贫瘠的卫星Anarres出发,抵达母星Urras的资本主义乐园;
同时倒叙他在Anarres的成长、学术受阻、与“奥德赛”动机的酝酿。
勒古恩用看似古典的“航海—归乡”原型,完成一次反向“夺宝”:
他要被掠夺的不是异域的财富,而是“无政府主义社会如何面对自己的僵化”这一尴尬真相。进口英文版保留了作者刻意设计的“现在时—过去时”交替:每当叙事回到Anarres,动词突然换成一般现在时,仿佛那个没有财产关系的世界连时间都扁平化了。中文译本为了流畅往往统一时态,只有原书才能让读者在语法层面感到“乌托邦即当下”。
三、无政府主义的“语言考古学”
Anarres上的通用语是“Pravic”,勒古恩在附录中只给了数十个词汇,却在正文通过句法模仿其逻辑:
没有“拥有”动词,不说“My book”,而是“The book I use”;
疑问句默认复数主语,“What do we do?”取代“What should I do?”
阅读时这种“去个人化”英语像持续的白噪音,让中文母语者真切感到“集体主义”不是口号,而是每天每秒的语法训练。进口版在页脚保留Pravic词根注释,使语言学与政治哲学的互文一目了然。
四、科学作为隐喻:时间不是技术,是伦理
Shevek研究的“共时理论”旨在打破线性时间,实现瞬时跨星通讯。看似硬科幻设定,实为勒古恩对“即时性乌托邦”的拷问:
当信息可以无视光速,权力是否也失去缓冲?
如果市场与警察能同步到每一纳秒,个人如何保留“慢”的权利?
她把爱因斯坦—哥德尔式的宇宙学悖论,转译成社会伦理困境,让硬科学不再冰冷,而成为“自由”本身的量尺。
五、女性视角的隐形革命
勒古恩不写武侠式女英雄,却让性别平等成为“背景光”:
Anarres上育儿完全社会化,Shevek带娃的场景无需特写即自然发生;
女性可在实验室通宵,也可选择多位伴侣,无人用“牺牲”或“强大”去标签。
进口英文版封面虽无女性身影,却在字里行间完成一次“去凝视”的实践:当语法都默认复数与共享,男性主角的叙事也不再是父权独白。
六、进口版本的“物理手感”与彩蛋
本次评述所用为Penguin Galaxy 2022年重印版,蓝白星云封面使用哑光膜+局部珠光,手指划过可见星轨闪烁。附录含:
作者1975年星云奖致辞全文
Pravic基础词汇表(带IPA音标)
勒古恩手绘Anarres气候草图
轻型纸约70g,32开尺寸,单手持握不坠腕,适合地铁通勤“沉浸式乌托邦”。唯一遗憾是未收录早期采访,期待后续增补。
七、读后:乌托邦的意义是“继续变形”
小说结尾,Shevek带着“共时理论”返回Anarres,却把通讯器留给地球(即读者)。勒古恩似乎在说:真正的“Dispossessed”不是无产者,而是所有被旧叙事剥夺想象力的人。进口英文版让中文读者第一次用语法、时态、词根去“触摸”变形中的乌托邦,你会意识到:
自由不是拥有,而是不断放弃占有的姿态;
乌托邦不是终点,而是一张“继续修改的草稿纸”。
如果你已读过《一无所有》的中译本,请把这本英文原版当作“第二双眼睛”——它不会让你看见更璀璨的星际,却会让你看见“墙”与“真空”原来都存在于动词的时态里。合上封底,星图依旧,但你知道,下一次心跳可以选择用“我们”来主语。