- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
仿生人会梦见电子羊吗 英文原版科幻小说 Do Androids Dream Of Electric Sheep 银翼杀手2049原著 菲利普迪克 Blade Runner进口书籍。
【到手价】48.40 元
当电子羊在夜里眨眼——进口英文版《仿生人会梦见电子羊吗?》书评
一、为何非要读英文原版?
第一次读《Do Androids Dream of Electric Sheep?》的中译本时,我把它当成一部“赛博朋克推理”:赏金猎人追杀逃犯,24小时内高潮迭起,结束时手心一把汗。直到三年后,在波特兰一家二手书店摸到1968年Doubleday首刷的硬皮本,才发现中译本替我把菲利普·迪克(PKD)的“叙事心跳”悄悄调成了中文呼吸节奏——而原版,根本就是一串高频电流。
二、语言:残破句法与“电流式”叙事
PKD的英文像被高压线击碎,断句、插入语、破折号四处飞溅。例如第一章里:
“I guess it’s the damn weather, he thought, maybe that’s what’s making me feel—off.”
短短一句,三次断裂。中文往往用逗号顺流而下,英文却利用破折号制造“意识掉线”,把Rick Deckard的焦躁直接插进读者神经。这种“语言掉帧”在第十章达到峰值:Deckard与Rachael Rosen调情时,对话被十几处“—”切成碎片,好像信号随时会被切断。读原版,你几乎听见电流在句末噼啪作响。
三、词汇:商品目录与“去人性化”
书中所有生物都带商品标签:screech owl (model), horse (electric), sheep (baritone)。最冷的一句是:
“He had never seen a real sheep before, only 3-D color slides.”
“slides”一词把生命压缩成幻灯片,比中文“只见过三维彩色幻灯片”更短促,也更残忍。PKD用商品化名词系统,把“生命”降级为“可替换零件”,而英文里那种冰冷的单音节(real, slides, sheep)在中文里很难复制出同等硬度。
四、宗教与“默瑟主义”:英语双关的失落
Mergerism(默瑟主义)是全书灵魂装置。英文mercer与mercy(怜悯)仅一音之差,暗示“集体受难=廉价慈悲”。中译本音译成“默瑟”,这层谐音被切断。原版里,当民众一边滚动木桩一边喊“Kill the mercer!”时,PKD让暴力与怜悯在同一词根里撕扯;英文读者会听见两种相反语义在耳膜里打架,中文却只剩单一音节。
五、叙事视角:第一人称“漏电”
PKD常把第三人称突然切进第一人称内心独白,却不加引号。例如:
Maybe it’s a good thing, he thought. No, wrong: maybe it’s just a thing.
英文用斜体标出thought,再用冒号自答,像脑内电流短路。中文排版习惯把“他想”前置,再补引号,于是“短路”被理顺,电流感骤减。读原版时,你会在纸面上亲历一次“意识跳闸”。
六、主题重估:当“共情”成为商品
英文原文里,共情(empathy)一词出现43次,几乎每五页一次。PKD让Voigt-Kampff测试看似测“情感”,实则测“生理反应延迟”——共情被量化成指针跳动。最讽刺的是,仿生人Rachael能用完美逻辑模仿empathy,却在最后一章问出:
“Do you think I’ll ever dream, Rick? Not circuits dreaming of electric sheep, but—dream?”
破折号后那个未完成的dream,把“人性”彻底悬置。中译本常把破折号改成省略号,语气由“戛然而止”变成“欲言又止”,电流强度瞬间衰减。
七、版本小贴士:为何选Ace Trade版
进口英文平装常见三版:
Del Rey 1996版:封面炫酷,纸质脆,注解少;
Folio Society 2015版:皮脊精装,插图美,价格过高;
Ace Trade 2007版:含Jonathan Lethem导读与PKD 1972年访谈,脚注交代文化梗,性价比最佳。
若英文词汇量8000左右,可边读边查Kindle内置词典;遇到60年代俚语,参考Lethem导读即可。
八、读完之后,我为何仍不敢买电子宠物?
合上书那夜,我在阳台发呆。楼下商场橱窗里,一只索尼AIBO机器狗正用LED眼睛朝我眨眼——节奏与书里“electric sheep”广告一模一样。我忽然理解PKD的终极咒语:不是“仿生人会不会梦见电子羊”,而是“当人类开始用电子羊安慰自己,我们是否已经变成另一种仿生人?”英文原版把这句咒语埋进句法、词汇、排版,甚至版权页上的印刷错误;中译本再精准,也只能译出“意思”,译不出“电流”。
所以,如果你只想追一部情节紧凑的追杀故事,任何译本都够用;可若你想体验那股“语言漏电”的酥麻,必须去摸英文原版。在那条破碎、高压、随时短路的叙事电线上,你会听见迪克躲在书脊背后偷笑——
“Gotcha. You’re one of us now.”