- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言

西线无战事 英文版原版小说 All Quiet on the Western Front 外国经典历史小说 埃里希玛丽亚雷马克 全英文正版进口英语书籍。
【到手价】29.80 元
All Quiet on the Western Front
Erich Maria Remarque
Original English translation: A. W. Wheen (1929)
Vintage International, 1996 trade paperback reissue
304 pp.
一、为什么读“进口英文版”而不是中译本
1929 年伦敦发行的英文首译(A. W. Wheen 译)至今仍是英语世界公认的定本。Wheen 本人是一战老兵,把德语原文的士兵俚语、战地黑话和宗教隐喻转译成同样粗粝的英式军腔,读来像从索姆河泥沼里直接掏出来的声带。对比之下,晚近几个中译本为求通顺往往把粗口软化、把圣经典故归化,失去了 Remarque“用亵渎对抗神圣”的冷峭锋芒。进口 Vintage 版保留了 1929 年的英文拼写(gaol、tyre、kerb)与排版,泛黄轻型纸和窄页边距让人错觉自己在读一本 1930 年的战壕二手书——纸味混着硝烟味。
二、语言:当德语痛感变成英语肌肉记忆
Remarque 的德语原文有一种近乎残忍的冷静:长句像铁丝网层层缠住你,最后用一枚动词把你绊倒。Wheen 的英文没有照搬德语结构,而是用短句、断句和连词省略来模拟士兵急促的呼吸:
“We are not youth any longer. We don’t want to take the world by storm. We are fleeing from ourselves, from our life.”
中文读来像警句,英文读来像喘气——只有听到这种节奏,才能体会 19 岁保罗在弹坑里“时间被炸碎”的眩晕。
三、文本细读:三个容易被忽略的意象
Potato-cakes(Kartoffelpuffer)
第一章回家休假,母亲用仅剩的土豆给他煎“土豆饼”。英文用 potato-cakes 而不是 pancakes,把焦糊边缘的脆、黄油不足的焦、母亲手指开裂的粗粝全写进两个硬邦邦的音节里。
Kemmerich’s boots
那双从死者脚上扒下的英国皮靴在全书出现 7 次,每一次都用 “they fit me perfectly” 做回声,直到最后靴子主人再次轮换——英文 fit 既是“合脚”也是“宿命合适”,中文难以复现。
The white butterflies
最后一章保罗死前写“白蝴蝶落在铁丝网上”,德文 Schmetterling 有“碎裂”之意,Wheen 用 butterfly 保留了轻盈,却失去“碎”的暗涌,只能靠读者在上下文的寂静里自己补全。
四、版本小贴士:Vintage vs Penguin vs Folio
• Vintage International(ISBN 978-0-449-21394-0):最常见的进口平装,有 Brian Murdoch 长序,附 1930 年德文版作者后记。
• Penguin Modern Classics(ISBN 978-0-14-118459-3):纸张略厚,末尾有诺曼·斯通历史年表,适合做批注。
• Folio Society(2018 限定版):布面精装、德国画家 Berthold Wolpe 的黑白木刻插图,收藏价值高,但价格接近 3 本平装。
若只想体验英文原味,Vintage 足够;若想传家,Folio 的“铁十字压纹”封面几乎就是墓碑本身。
五、阅读体验:在和平年代如何与 1929 年的恐惧对视
我在 2025 年 9 月 1 日读完最后一页,窗外是开学日的小学校车喇叭声;合上书,耳边却响起保罗那句 “We are forlorn like children, and experienced like old men”。英文的 forlorn 带着苏格兰古腔,是“被命运遗弃”而不是简单的“孤独”。那一刻我突然意识到:战争叙事最大的恐怖不是死亡,而是让 19 岁的人同时拥有孩子的恐惧和老人的冷漠。Remarque 把这种感觉写成了 20 世纪的母语,而 Wheen 把它译成了英语世界的集体噩梦——进口英文版的意义,就是让你用另一种母语再做一次噩梦。
结语
如果你只读过中译,请至少读一遍这本进口英文原版;如果你已读过英文版,请在每年 11 月 11 日(Remarque 逝世日)把书翻到最后一页,读那句只有四个词的结尾:
“He fell in October, 1918.”
句号后面没有形容词,没有悼词,只有空白——空白里是所有和平的代价。